Читаем Ригведа полностью

1 Ваш глаз — двоих богов — о Варуна, (о Митра), —Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).Кто озирает все существа,Тот понял также намерение людей.2 Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени —(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.3 Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством), над землей,Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.4 Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:(Их) пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!5 О два быка безошибочных, все эти вашиЗлые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,Следуют за беззакониями людей.Тайны не остались для вас непонятными.6 Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!7 Для вас, о два бога Митра-Варуна,Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.Переправьте нас через все трудности!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Высоко укрепил лучи Сурья,(Озирая) все многочисленные поколения людей.Он явился, сверкая, подобно небу.Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.2 Ты, о Сурья, восходишь нам навстречуБлагодаря этим восхвалениям — быстрым коням.Провозгласи нас перед Митрой, ВарунойНевиновными, и перед Арьяманом и Агни!3 Пусть нам пробьют тысячу вознагражденийПреданные закону Варуна, Митра, Агни!Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!4 О Небо и Земля, о Адити, спасите нас(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,Ни Митры, самого любимого среди мужей!5 Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!Окропите наше пастбище жиром!Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!6 Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для насСамих (и) для потомства установят широкое пространство!Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги