Читаем Ригведа полностью

1 Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.2 Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!Он восходит навстречу обоему на земле:Он хранитель всего, что стоит и что движется,Видя прямое среди людей и кривое.3 (Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,Который предан вам, о Митра-Варуна,(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стадо.4 Возникли ваши обильные, полные меда (кони).Сурья поднялся в светлый поток,Для которого Адитьи открывают пути:Митра, Арьяман, Варуна единодушные.5 Они ведь каратели за многие беззакония —Митра, Арьяман, Варуна.Они возросли в обители закона,Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.6 Они — Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) —Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.Внушая силу духа, делающую очень разумным,Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.7 Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,За небом и землей, ведут неразумного.Даже в стремнине реки есть брод.Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!8 (Тот) охраняющий благой щит, который Адити,Митра, Варуна даруют Судасу,Помещая под него детей (и) внуков, —Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!9 Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!Широкий простор создайте Судасу, о два быка!10 Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:Они осиливают скрытой силой.Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)Пощадите нас силой величия самого Дакши!11 Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)При захвате добычи, высшего богатства —(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.12 Для вас, о два бога Митра-Варуна,Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.Переправьте нас через все трудности!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги