Читаем Ригведа полностью

1 Кого вы охраняете, о боги,И кого ведете туда (или) сюда,Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!2 С вашей помощью, о боги, в благоприятный день(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.3 Нет, даже последним из васНе пренебрежет Васиштха!У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)Пейте все, у кого есть желание!4 Не прекращается ваша помощь в сражениях,Кому вы даровали (её), о мужи.Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!5 Приезжайте же прекрасно (к нам),О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.Только не отправляйтесь в другое место!6 И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,Давая желанные блага.О Маруты, не допускающие ошибок,Опьяняйтесь здесь сладостью сомы (под возглас): “Свага!”7 Ведь это тайно, украшая (свои) тела,Прилетели они, словно гуси черноспинные!Уселась вокруг меня вся стая,Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.8 Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,Да оденется он в петли зла!Убейте его раскаленнейшим ударом!9 О происходящие здесь от жара Маруты,Наслаждайтесь этим возлиянием!(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом (?)!10 Участники домашнего обряда, приходите!О Маруты, не оставайтесь в стороне!(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!11 Сюда-сюда, о сильные собою,О солнечнокожие поэты —Я выбираю вашу жертву, о Маруты!12 Мы приносим жертву ТриямбакеБлагоухающему, усиливающему процветание.Как тыква от (своей) ножки,Я хотел бы избавиться от смерти — не от бессмертия!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги