Читаем Ригведа полностью

1 Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?2 Ведь никто не знает их рождений!Только сами они знают происхождение друг друга!3 Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.4 Эти тайны понимает мудрый:Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.5 Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!6 Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой,Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...7 Грозна ваша сила, прочно могущество,И благодаря Марутам доблестна стая.8 Блистательно ваше неистовство, яростны помыслыДерзкой толпы, словно бушующий одержимый.9 Полностью отведите от нас выстрел!Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!10 Я называю ваши милые имена — могущественных (богов), —Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).11 С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),А также сами украшающие (свои) тела...12 Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.13 На плечах у вас, о Маруты, кольца,На груди золотые пластинки прикреплены.Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...14 Проявляются ваши глубинные мощности.Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!15 Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!16 Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки.17 Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!18 Сев (на свое место), хотар громко призывает вашОбщий дар, о Маруты, воспевая (вас),(Он,) который является защитником такого (жертвователя), как этот.Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.19 Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,Они сгибают силу сильного.Они защищают речь от завистника.Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.20 Эти Маруты воодушевляют даже вялого,Хотя любят Васу только деятельного.Прогоните прочь мрак, о быки!Дайте нам полное продолжение рода!21 Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!Дайте нам долю в желанном богатстве,(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!22 Когда яростно сталкиваются народы,Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,Спасителями в битвах с врагом!23 Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.Благодаря Марутам грозный (вождь) — победитель в битвах,Благодаря Марутам же скакун — захватчик награды.24 У нас, о Маруты, пусть будет неистовый муж,Кто Асура среди народов, устроитель,С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!25 Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,Воды, растения, деревья!Да будем мы под защитой в лоне Марутов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги