Читаем Ригведа полностью

1 (Те, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,Мощно радуются меду на жертвоприношениях.(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).2 Ведь Маруты наблюдают за певцом,Они ведут вперед мысль жертвователя.На нашу жертвенную солому усаживайтесь сегодня(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!3 Другие так не блистают, как эти МарутыС (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,Натираются общим (сверкающим) притираньем — для красоты.4 Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!Для нас пусть будет ваша самая добрая благосклонность!5 Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,(Они,) безупречные, чистые, очищающие!Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!6 И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,(Эти) мужи, — всеми (своими) именами — жертвенные возлияния!Дайте бессмертия нашему потомству!Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!7 Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите всеНа помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,Которые сами нас поддерживают, имея сотни!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги