Читаем Ригведа полностью

1 Сиюминутной помощью АдитьевМы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!Пусть сильные (боги) поместят эту жертвуВ безгрешность, в несвязанность (с виной), услышав (их)!2 Пусть Адитьи, Адити радуются,Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!Пусть хранители вселенной принадлежат нам!Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!3 Все Адитьи и все Маруты,И все боги, и все Рибху,Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостьюСреди богов, о Васу, (и) среди смертных!Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!2 Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам этуЗащиту для продолжения рода, (они,) хранители!Да не расплатимся мы за грех против вас, совершенный другими!Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!3 Приблизились стремительные АнгирасыПрося о сокровище бога Савитара.И пусть отец наш, великий, достойный жертв,(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!

1 Прежде всего я настойчиво зову Небо-и-ЗемлюЖертвами (и) поклонениями, высоких, достойных жертв.Ведь и те прежние поэты, воспевая,Ставили впереди (всех) двоих великих, чьи сыновья — боги.2 Создайте преимущество двоим перворожденным, родителям,Новыми хвалебными песнями в сиденье закона!Придите к нам, о Небо-и-Земля, вместе с божественнымРодом! Велика ваша защита.3 А также есть ведь у вас много раздачСокровищ, о Небо-и-Земля, для щедро приносящего (жертвы).Нам дайте (то,) что оказалось бы нескаредным!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 О Вастошпати, признай нас!Будь дарующим нам счастливый вход (в дом), отсутствие болезней!О чем мы тебя просим, обрадуй нас этим!Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!2 О Вастошпати, будь нам продлевателем (срока жизни),Коровами (и) конями приводя хозяйство к процветанию, о капля!Да будем мы нестареющими в дружбе с тобой!Радуй нас, как отец сыновей!3 О Вастошпати, пусть будем мы одарены твоим (все)могущимОбществом, доставляющим наслаждение, открывающим (все) выходы!Храни нас в мире и в походе лучше всего!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги