Читаем Ригведа полностью

1 О Рибхукшаны, о Ваджи, опьяняйтесьУ нас, о щедрые мужи, выжатым (сомой)!Пусть (наши молитвы), словно силы духа едущих,Повернут вас в нашу сторону, о Вибху, (и) вашу мужественную колесницу!2 Как Рибху вместе с (другими) Рибху, как Вибхва вместе с (другими) Вибху,Мы хотим с помощью вашей силы превзойти силы (врагов)!Пусть поможет нам Ваджа в завоевании награды!Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!3 Ведь это они одерживают верх над многими приказами (врага),Они покоряют врагов (в борьбе) за первенство.Пусть Индра, Вибхван, Рибхукшан, ВаджаВ схватке искалечат мужскую силу чужого, врага!4 Так создайте же нам широкий простор, о боги!Будьте все единодушны, чтобы нам помочь!Пусть Васу (все) вместе даруют нам жертвенную усладу!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Подчиняясь океану, движутся они из серединыПучины, очищаясь (и) не отдыхая.Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!2 (Те) небесные, а также (земные) воды, которые текут,Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!3 Среди кого движется посредине царь Варуна,Взирая на правду и ложь у людей,(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!4 Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,В кого проник Агни-Вайшванара,Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!

1 Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!Аджакаву мерзкого вида я устраняю.Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!2 (Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,Покрывает коленные чашечки и лодыжки,Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!3 Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,Который рождается из растений, —Все-Боги пусть изгонят его оттуда!Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!4 Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,Полные воды и которые безводные,Эти богини пусть будут для насНабухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,Все реки пусть будут свободными от шимида!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги