Читаем Ригведа полностью

1 Пусть приедет бог Савитар с прекрасным сокровищем,Заполняющий воздушное пространство, ездящий на конях,Держащий в руке много (даров) для мужей,Успокаивающий мир и побуждающий (его).2 Его руки, мягкие, большие, золотыеПростерлись ввысь до краев неба.Пусть сейчас это его величие вызовет восхищение!Даже солнце уступает ему (свою) работу.3 В самом деле, пусть этот могущественный бог Савитар,Повелитель благ, вызовет к жизни блага для нас!Развертывая далеко (свой) образ,Пусть он даст нам пищу, (подобающую) смертным!4 Эти хвалебные песни зовут СавитараСладкоязычного, с полной горстью, с прекрасной рукой.Пусть он даст нам яркую высокую телесную силу!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Эти хвалебные песни принесите РудреС натянутым луком, с быстрой стрелой, богуСамовластному, неодолимому, (но всех) одолевающему,Устроителю (обряда), (стрелку) с острым оружием!Да услышит он нас!2 Ведь благодаря (своему) жилью он наблюдаетЗа земным родом, благодаря высшей власти — за небесным.Благожелательный к благожелательному нашему дому подходи!Не поражай болезнью наших потомков!3 (Тот) выстрел твой, выпущенный с неба,Что кружит над землей, да минует он нас!Тысяча у тебя целебных средств, о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь)!Не повреди нас в продолжении рода!4 Не убей нас, о Рудра, не выдай!Да не окажемся мы в западне у тебя, рассерженного!Выдели нам долю на жертвенной соломе, в речи живых!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 О воды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,Сегодня мы хотим у вас добыть.2 К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!(Волна,) которой Индра опьяняется вместе с Васу,Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.3 (Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,Богини вливаются в обитель богов.Они не нарушают заветов Индры.Возлейте жирное возлияние рекам!4 Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,Вы, о реки, создайте нам широкий простор!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги