Читаем Ригведа полностью

1 Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспеваютНебо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.2 Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!Распрямились языки пламени, устремленные к богам.3 Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!4 Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!При(ходите) сегодня на ваш лучший праздник Васу,Приходите единодушные, сколько вас есть!5 Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.2 Дадхикра пробуждая поклонением,Поднимаясь, приближаясь к жертве,Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,Мы хотим призвать Ашвинов, вдохновенных, легко призываемых.3 К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,К Агни, Ушас, Сурье, корове,К буланому коню Митры, к коричневому — Варуны.Пусть отделят они от нас все опасности!4 Дадхикраван — первый скакун, завоевывающий награду,Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),В согласии с Ушас, Сурьей,Адитьями, Васу, Ангирасами.5 Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,Чтобы следовали (мы) путем закона!Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги