Читаем Ригведа полностью

1 Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.2 Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать,Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,И сам царь говорит: “Пусть буду я причастен к Бхаге!”3 О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!4 А также пусть будем мы сейчас счастливыми,А также утром, а также в середине дней,А также на восходе солнца, о щедрый!Пусть будем мы в милости у богов!5 Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!С ним (и) мы пусть будем счастливыми!Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага.Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!6 Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом,Словно Дадхикраван, перед чистой обителью!В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро,Словно кони, завоевывающие награду, — колесницу!7 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,Доясь жиром, набухшие!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Пусть приблизятся брахманы-Ангирасы!Пусть вырвется наружу рев бросающегося вперед (Сомы)!Пусть ревут дойные коровы, плавающие в воде!Пусть запрягут два давильных камня — украшение обряда!2 Легко проходим твой путь, о Агни, известный издревле.Запрягай у выжатого (сомы) буланых и рыжих кобылицИли (тех) возящих героев, пламенных, которые (находятся) в сидении (жертвы)!Сидя (на своем месте), зову я роды богов.3 (Певцы) возвеличили вместе вашу жертву поклонениями,(А) сладкозвучный хотар превзошел (их) на глазах.Хорошо почитай богов, о многоликий!Поверни сюда Арамати, достойную жертв!4 Когда в жилище богатого мужаЯвляет себя гость, удобно лежащий,Очень довольный Агни, хорошо устроившийся в доме,Он дает желанный (дар) для такого племени.5 Наслаждайся, о Агни, этим нашим обрядом!Сделай (его) (ради нас) славным для Марутов (и) Индры!Пусть Ночь (и) Ушас усядутся на жертвенную солому!Почти здесь Митру-Варуну, желающих (этого)!6 Так могущественного Агни прославилВасиштха, жаждущий богатства всякого рода.Пусть он распространит для нас жертвенную усладу, богатство, награду!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги