Читаем Ригведа полностью

1 Направленный вверх Агни укрепил благожелательность Васу.Факел движется навстречу богам.Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет жертву для нас!2 Разложена для них жертвенная солома, на которую приятно ступить.Словно два господина племени в толпе племенСпешат на утренний призыв на заре в (конце) ночиВаю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.3 Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь, Васу!В далеком воздушном пространстве пусть украшаются блистательные!К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!Слушайте нашего прибывшего вестника!4 Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,Все боги устремляются на общее место (обряда).Почти их, жаждущих (этого), во время обрядаС охотой — Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!5 О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с землиМитру, Варуну, Индру, Агни,При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!6 Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным жертв (богам).Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами) богами!7 Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,Преданные закону Варуна, Митра, Агни.Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги