Читаем Ригведа полностью

2a Мы выбираем себе (ä ... vfnîmahe).... Во фразеологии риши это значит: мы просим для себя.

2b ... щедро дарует (mähe).... Морфологически не вполне ясная форма. По-видимому, прав Рену, относя ее к глаголу mamh- (и существительному maghâ, - “щедрый дар”).

3 (Того,) кто царь .., священного слова (уо brâhmano devâkptasya räjä). - С понятием священного слова (brâhman-) связан именно Брихаспати, с которым и следует соотносить местоимение уо. Интерпретация пады d определяет понимание всего стиха.

6c ... божественный возглас (çlôko ... daivyah).... Sc. возглас Брихаспати.

4d ... лишения (saçcâtah)*. - Гельднер переводит: “über die Entbehrungen”, поясняя в комментарии, что в других контекстах слово saçcât- означает иссякание (молока у коров, воды у рек).

5a-b ... песнь ... Вложили ... рожденные ранее (поэты). - Творчество риши было сугубо традиционным, и творчество обожествляемых предков - прежних риши считалось самым высоким образцом.

5d ... (хозяина) поселений (pastyänäm). - Лексическое значение слова pastyä- не вполне установлено. Гельднер переводит; “den Angebeteten der Häuser”, Рену: “(seigneur) des domaines-aqueux”.

6c-d ... темное жилище ... одеты в рыжий цвет (hîlavat sadhâstham ... rüpâm arusâm vâsânâh).... Брихаспати описывается здесь так, как если бы это был Агни.

9c-d = IV, 5Ö, llc-d.

10c - Ср. вариант в VI, 23, 3.

10d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 98{*}

Тема - Индра, в стихе 7 - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.

1a Адхварью.... См. примеч. к 1,94,6.... красноватый (arunâm).... Цвет выжатого сока сомы описывается в гимнах от красноватого до темно-коричневого.

1c ... бык-гаура.... См. примеч. к I, 84, 10.

5c ... преодолел ... колдовские чары.... Имеется в виду колдовство демонов, с которыми сражался Индра.

7 = VII, 97, 10.

VII, 99{*}

Тема - Вишну и Индра. Размер - триштубх.

В гимнах Вишну в РВ, как правило, встречаются также стихи, обращенные к нему вместе с Индрой, причем на парное божество переносятся признаки то одного, то другого бога. В данном гимне, кроме того, пады За-b обращены к Небу-и-Земле, обращение, переходящее в падах Зс-d в описание космогонических деяний Вишну.

1a О растущий телом (tanvä vfdhäna).... Гельднер не без оснований видит здесь намек на мифологический сюжет (подробнее он разработан в брахманах) о превращении Вишну из карлика в великана, который в три шага проходит вселенную. Кроме того, свойство расти телом, заполнять собой вселенную характеризует также и ИндРУ-

1c ... оба твоих пространства (ubhé te vidma râjasïpfthivyäh).... Интерпретация следует за Рену, который переводит: “les deux espaces (prochains, celui) de la terre (et celui du ciel visible)”, в соответствии c общими мифологическими представлениями о Вишну. Перевод Гельднера, не предполагающий эллипсиса, менее убедителен: “(nur) deine beiden Räume der Erde”.

1d ... высшее (пространство). - Подразумевается третий шаг Вишну в высшей невидимой части неба.

2d ... восточную вершину земли (dâdhârtha prâcïm kakubham pfthivyäh). - Рену в комментарии толкует это выражение как “le point de départ vers “région (cardinale) du ciel”, что соответствует и трактовке Кейпера этого мифологического персонажа как соединительного звена между двумя мирами. - См.: Кейпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101-111.

6a Ведь вы двое (всегда) бываете (... hi bhûtâm).... Обращение к Небу-и-Земле, двум половинам вселенной. Форма инъюнктива, которая здесь передается изъявительным наклонением вслед за Рену, а у Гельднера передана повелительным, что тоже возможно.

3b ... на благо человеку (manuse daçasya). - У Рену интерпретация, базирующаяся на сопоставлении с другими контекстами: “pour l’Homme du fait de Fhommage-adéquat (qu’il vous rend)”.

4b ... солнце, утреннюю зарю (и) Агни. - Перечислены божества, связанные со временем жертвоприношения.

4c Вришашипра (v{s ас ip г а - букв. “бычий прикус”). - Nom. pr. демона.

5a Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6.

5c Варчин. - См. примеч. к II, 14,6. Убийства демонов Шамбары и Варчина, совершенные Индрой, здесь приписываются также и Вишну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги