Читаем Ригведа полностью

6b ... широко шагающих (urukramä).... Постоянный эпитет Вишну определяет здесь также и Индру.

7a “Вашат!” - См. примеч. к I, 14, 8.

7b Шипивишта (çipivista-). - Одно из имен Вишну неясной этимологии.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 100{*}

Тема - Вишну. Размер - триштубх.

1d ... раздает (дары) (dayate).... Глагол day- сочетает в себе конверсивные значения: “раздавать”, “наделять” и “получать свою долю”. Разные интерпретаторы толкуют стих, исходя из одного или из другого значения. Избранный здесь вариант перевода вводит этот контекст в русло общего обмена дарами между адептом и богом: кто хочет получить, дает.

2d Богатством из ... обильного золота (puruçcandràsya râyâh)! - Или: “сильно сверкающий”.

3b ... с сотней восхвалений (çatdrcasam).... Сложное слово не вполне морфологически ясно. Принимается деление на çata и [casam. Гельднер переводит: “die hundert Sänger (?) hat”, Рену: “cette terre-ci aux cent éclats”.

4c Прочно (устроены) ... (даже) бедные (dhruväso asya kïrâyo jânâsah). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Ansässig wurden dessen besitzlose Leute”, а в комментарии указано, что референтом asya является скорее Ману (ср. 4b: “награждающий человека” или “-Ману”), чем Вишну.

5a Шипивишта. - См. примеч. к VII, 99,7b. Гельднер предполагает, что под этим именем Вишну совершил одно из своих героических, деяний.

5b ... понимающий (тайные) знаки (vayunäni vidvän). - Слово vayüna- многозначно. Гельднер переводит: “der ich Bescheid weiß”, Рену: “(moi) qui sais les moyens-de-com- prendre (les énigmes)”.

7 = VII, 99, 7.

Гимны Парджанье (101-102)

VII, 101{*}

Тема - Парджанья. Размер - триштубх.

la Произнеси.... Гельднер отмечает неоднозначность этого обращения. Это может быть призыв риши к самому себе (как часто бывает в начале гимна), и тогда под светом подразумевается внутреннее озарение певца; или это обращение певца к Парджанье, чтобы вызвать гром, которому предшествует молния.... три.... Скорее всего, обычная в РВ игра сакральным числом.

1b ... доятся из этого вымени (yâ etâd duhré madhudogham üdhah).... Необычная для медиальной формы глагола синтаксическая конструкция, являющаяся, по-видимому, трансформацией конструкции с глаголом в активном залоге. Рену в комментарии предлагает такой ее букв. перевод: “qui donnent-pour-lait la douce traite (émanant) de la mamelle”.

1c-d ... теленка, зародыша растений.... Sc. Агни в виде молнии. Считается, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.... бык.... Sc. Парджанья.

2 ... тройную защиту ... Тройной свет.... Снова игра сакральным числом три.

6a ... он.... Sc. Парджанья, который описывается как персонаж женского пола, - травестия, нередко встречающаяся в РВ.

3c-d Мать воспринимает.... Мать - земля, отец - небо, сын - человек.

4 На ком покоятся.... Sc. на Парджанье. Здесь описан дождь, вызываемый этим божеством. Сам дождь в гимнах РВ могут также метафорически называть сладостью, медом (mâdhu-) или молоком (pâyas-). Анаколуф между падами а-b и c-d. Три неба (tisrö dyävas).... Слово “небо” здесь ж.р., как бы по контрасту с Парджаньей, воплощающим мужское начало.

6b ... жизненный дух (ätmä).... В период РВ слово âtmân- не было философским термином. Гельднер переводит: “die Seele”, Рену: “le souffle-vital”.

6c ... истина (jtâm).... Здесь проявляется магическое отношение к слову: произнесение истины (ее содержание заключено в падах а-b) приводит к исполнению желания.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 102{*}

Тема - Парджанья. Размер - гаятри.

6a ... ему в рот.... Саяна понимает: для него в рот Агни, поскольку именно Агни является ртом богов.

VII, 103{*}

Тема - лягушки. Размер - триштубх, стих 1 - ануштубх.

По анукрамани, темой этого гимна названо также восхваление Парджаньи, но связь с этим божеством чисто формальная - Парджанья упомянут только в стихе 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги