Читаем Ригведа полностью

4 Пока мужи способны ... испейте у нас.... Анаколуф. Смысл таков: Мы сделали для жертвоприношения всё, что мы в силах, поэтому испейте у нас! ... способны различать взглядом (cäksasä dîdhyânâh).... Один из редких контекстов в РВ, где глагол dhî- значит “видеть” букв., а не “размышлять”, “видеть внутренним взором”.

5a ... приносящие желанных героев (spârhâvïrâh).... Или желанных сыновей”.

5c ... лучшая сладость (mâdhvo âgram)*. - Т.е. сок сомы.

7 = VII, 90, 7.

VII, 92{*}

Тема - Ваю (-Индра). Размер - триштубх.

В гимне обыгрывается имя Väyu- и слово niyut- “упряжки” и одновременно “дары”, на которых этот бог стремительно мчится к своим почитателям и которыми он их одаривает.

1d ... берешь себе первым для питья (yâsya deva dadhisépurvapéyam). - Букв. “Из которого ты, о бог, берешь себе первое питье”. Быстрый бог ветра Ваю имел право первым пробовать сок сомы, приготовленный для Индры.

3 (Те) упряжки... Надели нас (prâ yäbhir yäsi... niyuddhir ...ni... yuvasva).... Анаколуф.

Гельднер видит здесь свободное употребление yâ- в придаточном, переводя его как “wenn”, что дает возможность передать стих одним предложением.

В переводе утрачена игра оригинала: niyut- и ni уи-. Значение глагола: букв. “запрягать”, в переносном смысле “наделять”, “дарить”.

3a-b ... в дом ... чтобы помочь (dâçvârrisam âchâ ... istâye duroné).... Здесь istâye - D. sg. в значении инфинитива можно возвести к нескольким глагольным корням, отсюда - разные интерпретации. У Гельднера: “um gem in sein Haus zu kommen”; у Рену: “pour (aller le) chercher en (sa) demeure...”.

4a (Те,) что для Ваю (yé väyava indramädanäsah).... Трудное место. Данный перевод следует за падапатхой, где сандхи снято как väyäve (так же Ольденберг). Смысл: когда опьяняют Индру, то первым пробует Ваю. Вариант перевода Гельднера: “Die Götterfreundlichen, die dem Väyu (opfern und) den Indra ergötzen”. У Рену: “(Les patrons) qui (étant) au (service de) Väyu enivrant Indra...”.

4b ... жертвователи чужого (nitôçanâso aryàh)... ~ В целом не вполне ясное выражение, поскольку оба слова неоднозначны: nitôçana- “лить (по каплям)” и “жертвовать”, art- “преданный”, “друг“ и “чужой”, “враг“. У Гельднера: “die verschwenderischen hohen Herren”; у Рену: “déversant des dons sur TÉtranger”.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 93{*}

Тема - Индра-Агни. Размер - триштубх.

Темой гимна является, собственно, награда (väja-), понимаемая широко: награда за жертвоприношение и поэтическое произведение, награда на ристалище и в бою. В гимне заметно преобладает Индра (кроме двух последних стихов).

1b ... убийцы Вритры*. - Постоянный эпитет Индры перенесен также на Агни.

2a-b ... о сильные... наливаясь силой (çavasânâ ... çâvasâ çüçuvâmsâ). - Игра словами, произведенными от одного корня: çvâ-lçû- “набухать”, “усиливаться”.

3 А когда (мужи,) ... громко зовущие.... Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему.

6c ... берущие ... барьер (kästhäm näksamänäh).-- - Т.е. достигающие финиша; выражение из области конных состязаний.

4c ... (боги) с прекрасной ваджрой (suvajrä).... Атрибут Индры перенесен на Агни.

6d Я хотел бы вас привлечь ... наградами. - Здесь väja- употребляется в необычном смысле - как средство привлечения богов адептом.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 94{*}

Тема - Индра-Агни. Размер - гаятри, стих 12 - ануштубх.

В гимне идет игра именами восхваляемых богов, которые всегда стоят в отмеченной позиции в начале пады (стихи 1-4, 7-10), или же эту позицию занимают соотносящиеся с богами указательные местоимения (стихи 5-6, 12).

1b ... лучшая хвала (pürvyâstutih).... Или “первая хвала”. Иная интерпретация у Рену: “Cette laudation (sur le mode) antique”.

2c Сделайте набухшими (pipyatam dhlyah).... Это значит: усильте поэтические мысли, вдохновите поэта!

4a Индре (и) Агни (Indre agnâ nàmo b[hât).... Букв. “У Индры (и) Агни (наше) высокое поклонение”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги