Читаем Ригведа полностью

8a-b ... обман ... скупца-смертного*. - Подразумевается, по-видимому, заказчик жертвоприношения, не желающий платить положенного вознаграждения. “Злоречивцы” же (стихи 7, 12) - это, скорее всего, конкуренты, тоже призывающие к себе богов.

10Если ... позвали.... Анаколуф; придаточное условное без главного предложения.

12c Абхога (äbhoga - букв. “змея”). - Здесь, по-видимому, nom. pr. конкурента.

12d Удадхи (udadhl- букв. “вместилище воды”, “колодец”). - Здесь также, скорее всего,

nom. pr. конкурента.

VII, 95{*}

Тема - Сарасвати, стих 3 - Сарасват. Размер - триштубх.

Гимн посвящен восхвалению священной реки ариев РВ (см. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, с. 442-443). Она обожествляется и персонифицируется. В связи с нею упоминается и ее пара Сарасват, мало дифференцированное мужское божество.

1c Мощно обгоняя (prabäbadhänä).... Другой подразумеваемый смысл: “мощно вытесняя”.

2a-с ... выделилась ... Замечая (acetat... cétantî).... Игру на формах глагола cit- Ольденберг считает характерной для гимнов Сарасвати.

2c ... обширного мироздания (bhuvanasya bhüreh).... У Гельднера: “der vielgestaltigen Welt”; у Рену: “de Г univers abondant (en biens)”.

2d ... для рода Нахуши (nähusäya).... Здесь в смысле: “для рода человеческого”. Вообще о Нахуше см. примеч. к I, 122, 8.

6a Он.... Sc. Сарасват.

3d Пусть он начистит (vïsätaye tanvàm mâmrjîta).... Субъект действия неясен. Гельднер в комментарии указывает, что это Сарасват должен своими водами начистить тело коня, который принесет награду. Рену поддерживает предположение, что референтом “он” может быть конь и переводит: “Puisse-t-il ... se laisser frotter vigoureusement le corps!”.

4c ... твердо стоящие на коленях (mitâjnu-). - См. примеч. к III, 59, 3.

4d ... (всех) друзей. - Т.е. всех других рек.

5a ... от вас.... Т.е. от вашего лица - обращение к заказчикам жертвоприношения.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 96{*}

Тема - Сарасвати (стихи 1-3) и Сарасват (4-6). Размеры: стих 1 - брихати, 2 - сатобрихати (1-2 составляют строфу), 3 - прастарапанкти, 4-6 - гаятри.

1 а-b Я хочу пропеть... (Она -) асурская (fyhâd и gâyise vâco I 'suryä nadïnâm).... При переводе принята интерпретация Гельднера. В пользу трактовки морфологически непрозрачной глагольной формы gäyise как 1 sg. с модальным значением говорит и традиционный характер таких форм в зачине - ср. например, I, 32, 1. Рену, следуя за Ольденбергом, понимает иначе: “(Sarasvatï), l’asuryénne entre les rivières, est chantée (par moi d’) une parole puissante” (понимание синтаксических связей как трансформации пассивной конструкции с двойным вин. пад. - некоторая натяжка).

1e—d Сарасвати возвеличь... две половины вселенной (sârasvatîm în mahayâ ... rodasî). - Приложение rodasî, скорее всего, является намеком на то, что под Сарасвати в этом гимне подразумевается пара: Сарасвати и Сарасват. И Гельднер, и Рену переводят: “Сарасвати ... и две половины вселенной”.

2a-b ... обоими напитками Владеют Пуру (... ândhasî / adhiksiyânti pürâvah).... Гельднер и Рену (вслед за Ольденбергом) трактуют двойств, число ândhasî как сому и суру (священный галлюциногенный напиток и мирской алкогольный), опираясь на описания соответствующих ритуалов в брахманах - при этом ândhas- в ед. ч. означает растение, из которого делают напиток сома. Гельднер в комментарии допускает также вариант: сома и молоко. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

6c ... подобно Джамадагни.... См. примеч. к III, 53, 15.

6а-b ... к набухшей Груди Сарасвата (pîpivâmsam sârasvatah I stânam...).... Интерпретаторы сравнивают обычно этот контекст с I, 164, 49, где упоминается грудь Сарасвати как источник всех благ для ария; Рену справедливо видит здесь довод в пользу “феминального” происхождения персоны Сарасвата.

VII, 97{*}

Тема - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.

В гимне преобладает тема Брихаспати, Индра иногда прямо не называется, и только в последних двух стихах автор обращается к двум богам вместе.

1a-b На жертвоприношение (yajrié divô rqsâidane prthivyä I nâro...).... Жертвоприношение здесь понимается как место встречи богов и людей, где жрецы опьяняются сомой, который выжимается для Индры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги