Читаем Ригведа полностью

1 а-b Уходить в земляной дом (трипйуат grhâm). - Т.е. в могилу, в которую погружают прах после кремации. Как отмечает Рену, тема дома (стовратный дом Варуны, земляной дом, ожидающий Васиштху) проходит через весь цикл.

2a ... как в трясучке (prasphurânn iva).... Букв. “как трясущийся”, “как дергающийся”. Сравнивая этот контекст с употреблением глагола prâ-sphur в АВ 1,27,4, Рену предлагает альтернативный перевод: “lançant (les pieds) en avant”.

2b ... хозяин давильных камней (adrivah).... Обычный эпитет Индры, а не Варуны.

3b Пошел я против течения.... Намек на проступок Васиштхи в отношении Варуны.

Гимны парам богов (90-98)

VII, 90{*}

Тема - Ваю, Индра-Ваю. Размер - триштубх.

На питье сомы приглашают Ваю (стихи 1-3), а затем Ваю вместе с Индрой, с которым он часто выступает в паре. Быстрый Ваю первым пробует сому, который выжимают для Индры. В тексте гимна много звуковых намеков на имя Ваю.

1a Из желания иметь сына (vïraya).... Переведено в соответствии с кругом идей мандалы VII. - Ср. также 2d. В связи с неоднозначностью слова vïrâ- возможно разное понимание. У Гельднера: “In Erwartung eines Sohnes (der Helden)”; у Рену: “Dans le désir (d’avoir) des hommes-d’élite”.

1a-b ... принесли c помощью адхварью... выжатые (соки) (prâ ... dadrire vâm / adhvaryûb- hir ... sutâsah). - Пассивная конструкция c именем деятеля в инстр. пад. при личной форме глагола в медиальном перфекте.

3d ... белую кладовую добра (çvetâm vâsudhitim).... Не вполне ясно, кого обозначает это выражение. Гельднер считает, что самого Ваю, чему противоречит союз utâ, Рену - что Индру.

4b ... нашли (отцы), размышляя (uru jydtir vividur ctidhyänäh). - Далекие предки, чье творчество служило образцом, увидели внутренним взором картины мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.

4c Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.... пещера с коровами.... Миф Вала.

4d Их воды текут.... Контаминация мифа об убийстве Вритры, когда Индра выпустил течь воды, и мифа Вала, когда выпущены были коровы.

5a ... они.... Т.е. современные риши, потомки далеких Ушиджей.

6a Владыки (же) (ïçânâso).... Подразумеваются заказчики жертвоприношения, щедрые покровители риши. Они названы тем именем, которым в этом гимне дважды называли богов (ср. 2а и 5d), причем во всех случаях слово стоит в отмеченном положении в начале стиха или пады.... нам даруют небо (dâdhate svàr по).... Некоторая сложность, отмеченная интерпретаторами, состоит в том, что глагол dhâ- в мед. залоге здесь значит “давать”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 91{*}

Тема - Ваю-Индра. Размер - триштубх.

1 Разве не были безупречны... Которые возрастали.... Смысл стиха: если некогда риши поклонялись богам, и те становились безупречными (т.е. щедрыми) по отношению к людям, то и сейчас за поклонение богам можно будет рассчитывать на хорошую награду от них. Еще одно соображение, подчеркнутое Гельднером в комментарии: укрепляясь от жертвы, боги сами же установили время и порядок жертвоприношений - на ранней утренней заре (пада d), при этом быстрый Ваю первым вкушает сому, приготовленного для Индры (пада с).

Логично было бы ожидать обратной последовательности соотносительных местоимений - в оригинале букв.: “Разве которые боги не были безупречны... они заставили засверкать...”,

2a Словно два вестника... (которых) не обмануть (uçàntâ dütä nâ däbhäya gopä). - Интерпретаторы справедливо видят здесь гаплологию: nâ нужно понимать и как частицу сравнения, и как отрицание.

3b ... светлый повелитель упряжек (-даров) (çvetâh ... niyutäm abhiçrîh). - Sc. Ваю. Слово abhiçrï - у Гельднера переведено как “Oberherr”, у Рену как “maftre-en-gloire”.

3c-d Они ... Мужи.... Т.е. заказчики жертвоприношения, богатые патроны.

3d ... всё на свете, что приносит хорошее потомство (vîçvéd ... svapatyäni). - Просьбы о ниспослании сына, мужского потомства проходят через всю мандалу VII.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги