Читаем Ригведа полностью

2a ... не приводят в движение (жертвы)" (nérdyanti).... Дополнено по Саяне. Глагол Тг “приводить в движение” нередко имеет в качестве дополнения слово, обозначающее разные виды жертвоприношений: havyà-, is-, manisä- и др.

2b Став процветающими (vrddhà ugrdsya çâvasah).... Букв. “став подкрепившимися от силы грозного (т.е. Агни). Иными словами: эти люди получили от Агни подкрепления и перестали приносить ему жертвы. Иначе у Рену: “(se croyant) invigorés d’une force formidable”.

2c-d ... всё больше и больше удаляются (ара dvéso ара hvâroTnyâvratasya saçcire).... В одном случае имеет место сказуемое dpa dpa saçcire с подразумеваемым объектом, в другом - saçcire с прямыми дополнениями dvésas и hvâras.

Интерпретация этого стиха у Гельднера совсем иная: “Die an gewaltiger Macht erstarkt deine (Feindschaft) nicht erregen, о Agni, die halten sich fern von der Feindschaft, der Tücke des Andersgläubigen”.

3d Принося жертвенную усладу (prâyasvantah).... Звуковой намек на имя автора гимна Праясванта.

4d-e Пусть радостно мы пируем (syâma sadhamädah + Instr.).... Букв. “пусть мы будем радостны вместе с коровами, мужами (sadhamâd- “сотрапезник”).

V, 21{*}

Автор - Саса из семьи Атри (Sasa Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

1 Подобно Ману мы хотим.... Обыгрывается форма mânuçvât “подобно Ману”. Ману, - См. примеч. к I, 13, 4.

Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.

2 ... ты ... зажигаешься ... (А)... ложки идут.... Существует смысловое противопоставление строк а-b и c-d, поэтому глагол idhyâse “зажигаешься” ударный.

2c ... чередой (ânusâk).... Т.е. по порядку ритуала.

3d (Люди) зовут.... По Саяне, субъект при глаголе означает жертвователей.

4d-c ... в лоне закона (ptâsya- yôni-)... в лоне жертвенной пищи (sasâsya yôni-). - Подразумевается место жертвоприношения.

4c ... жертвенной пищи (sasâsya). - Звуковой намек на имя автора этого гимна.

V, 22{*}

Автор - ВишваСаман из семьи Атри (Viçvasâman Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

1a ... подобно Атри (atrivât).... Т.е. подобно родоначальнику той семьи певцов, которой принадлежит данная мандала.

2a Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

4a ... этого (человека) (asyâ).... По-видимому, заказчика жертвы.

V, 23{*}

Автор - Дьюмна Вишвачаршани из семьи Атри (Dyumna Viçvacarsani Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

В этом гимне обыгрывается корень sah- “овладевать”, “осиливать” и многочисленные произведенные от него слова, передаваемые в переводе как “владеть”, “власть” и т.п.

1b-с ... властью блеска.... В эти строки вплетены имена автора гимна dyumnasya “блеска” и viçvâ ... carsanîh “всеми народами”.

1d ... с помощью (твоей) пасти (âsâ)! - Обычно речь идет о рте или пасти Агни, о его челюстях, которыми он перемалывает все, что встречается на пути; так же у Рену. У Гельднера: “durch den Mund (des Sängers?)”.

3c ... на (жертвенных) сиденьях (sâdmasu).... Т.е. на местах жертвоприношений.

4a ... принадлежащий всем народам (viçvâcarsanih).... Снова вплетено имя автора гимна.

4b ... власть, преследующую (врагов) (ahhunâti sâhah). - Ahhimäti здесь трактуется как прилагательное среднего рода. У Гельднера: “die Feinde (besiegende) Stärke”; у Рену: “une force - dominante (qui se manifeste en) pensée agressive”.

V, 24{*}

Авторы - четверо Гаупаяна (gaupäyana - патронимическое имя от gopa - “пастух”). Тема - Агни. Размер - двипада вирадж.

2a Добрый Агни (vâsur agnir vâsuçravâh).... Рену: “Agni (est) un Vasu, au renom d’un Vasu”.

V, 25{*}

Автор - Васуява из семьи Атри (Vasüyava Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх. 1b Воспой (gâsï).... Гельднер и Рену трактуют это форму как 1 sg. inj. med.: “will ich ... herbeisingen”, “je vais adresser un chant”, допуская также возможность ее трактовки в значении 2 sg. iv.... добрый (vâsuh). - Или Васу.

6a За... видение (dhïti).... Т.е. за вдохновение, за внутреннее озарение в духе интерпретации Гонды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги