2 ... благодаря его устам....
Трудный, темный стих.2b Видхарман (vidharman
- букв. “поддерживатель”, “устроитель”). - Nom. pr. риши-певца.2c-d ... его как небосвод....
Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы по-разному восполняют его.3 Кто впрягся ... чьи языки пламени....
Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным.3b ... впрягся (ayukta)....
Глагол, описывающий действие Агни, увозящего жертву богам. “Впрягается” также жрец в давильный камень для выжимания сомы.3 Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне (tuja giro)....
Рену видит здесь аттракцию падежей и переводит: “par l’impact (de) la parole”.5d ... присоединяются... через уста (бога) (äsä sacanta sûrâyah)....
Букв. “покровители присоединяются ко рту”.5d = 16, 5е.
V, 18{*}Автор - Мриктавахас Двита из семьи Атри (Myktavahas Dvita Ätreya). - Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
2a Двита Мриктавахас (dvitâ-mpktâvâhas,
букв. “Двита, чья повязка сломана”). - Nom. pr. риши автора данного гимна.2b ... за его умение (svâsya ddkçasya).
- Букв. “за его силу действия”. У Гельднера: “eigenen Könnens”; у Рену: “à sa propre pensée - agissante”.3 С этого стиха начинается dänastuti
“восхваление щедрых даров”. Поэт славит дары и дарителей, обращаясь к Агни.6a ... с пламенем, дающим долгую жизнь (dïrghâyuçociçam)....
Интерпретация, как у Рену. Иначе Гельднер: “dessen Glut langlebig ist”, что семантически менее вероятно.3c-d ... колесница выезжает ... Невредимой....
В упоминании невредимой колесницы “щедрых покровителей” поэтом Двитой со сломанной повозкой Гельднер не без оснований видит намек поэта на необходмость подарка.4 Те же....
Т.е. жрецы.4b ... хранит гимны в устах....
Гимны хранились родами певцов-риши и передавались исключительно в устной форме.4c Сварнара (svàrnara-). -
См. примеч. к IV, 21, 3.V, 19{*}Автор Ваври из семьи Атри (Vavri Ätreya). Тема - Агни. Размеры: стихи 1,2- гаятри, 3, 4 - ануштубх, 5 - вирадрупа.
Во многом гимн остается темным.
1a ... (разные) состояния (avasthâh)....
у Гельднера: “die anderen Umstände”, у Рену: “les surgeons (d’Agni)”.lb (Одна) оболочка ...из (другой) оболочки (vavrér vavris).
- Согласно индийской традиции, здесь содержится звуковой намек на имя автора гимна. Перевод Гельднера: “sein Leib ... aus ihrem Leib”, т.е. тело Агни из тела кусочка дерева для трения.2a-b ... они....
Т.е. жрецы.2c ... в твердую крепость.
- Твердой крепостью, как отмечает Гельднер, в РВ не раз называют самого Агни.6a Швайтрея (çvaitreyâ). -
Метронимическое имя, сын Швитры (çvitrâ-). Остается неясным, является это слово именем боевого быка (ср. I, 33, 14) или некоего родоначальника.6c Брихадуктха (brhaduktha -
букв. “обладающий высокой хвалой”). - Nom. pr. певца. 3d Благодаря этому меду.... Под медом подразумевается сома.4 ... словно приятное надоенное....
Стих эллиптичен. Все сравнения относятся к Агни. Здесь принята интерпретация Рену.4a-b ... словно... (парное молоко) (priyâm dugdhâm па kämyamldjämi jämyoh sdcä)....
Гельднер эксплицитно не связывает этого с Агни, переводя: “Lieb wie die Milch ist die brünstige (Besamung), die unter Geschwistern unerlaubt ist”. В комментарии, однако, отмечено, что братом и сестрой являются два куска дерева для трения, с помощью которых добывают огонь.5b ... с колючим (bhdsmanä)....
Букв. “с пожирающим”, “с кусающим”.5c-d ... словно храбрые....
Неясные строки. Эпитеты Агни в 5d: vaksyd vaksanesthäh темны. Последний переведен у Рену как “toi... qui te tiens dans le creux”.V, 20{*}Автор - Праясванта из семьи Атри (Prayasvanta Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1b-с ... ведущее к славе....
Рену трактует эпитеты богатства предикативно, переводя: “La richesse... (en sorte qu’ elle soit) dinge de renom (et digne de nous être) associée!”.2 Те (люди), о Агни....
Стих сильно эллиптичен и поэтому труден для понимания. Существуют разные его интерпретации.