Читаем Ригведа полностью

1b ... о богатый (adhrigo). - См. примеч. к V, 7, 10а.

1c Полной мерой богатства (räyä pârinasa).... У Гельднера: “mit vollzähligem Reichtum”; у Рену: “en une richesse (faite de) plénitude”.

2d Благодаря содействию (kränä).... Здесь понимается как I. sg. с окончанием -а.

4 (Те,)... что украшают.... Характерное для стиля РВ нарушение согласования: нет главного предложения при придадочных определительных..

4d ... она говорит сама о себе (bodhati tmdnä).... Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер считает, что в качестве субъекта здесь подразумевается жрец (один из тех, “которые украшают песни” и т.д.) и переводит: “er merkt es an sich selbst”.

6d Пусть пересекут (tarïsâni).... Редкий случай предикативного употребления инфинитива без отрицания; значение долженствования обычно. Иными словами: пусть наши покровители завоюют стороны света!

7c ... превосходящее могучих (vibhväsaham).... Точнее: превосходящее богатство могучих (людей).

V, 11{*}

Автор - Сутамбхара из семьи Атри (Sutambhara Ätreya). Тема - Агни. Размер - джагати.

1b ... для нового счастливого путешествия (suvitäya nâvyase). - Т.е. для того, чтобы Агни снова благополучно отвез жертву богам.

1d Бхараты. - См. примеч. к I, 96, 3. Во мн. ч. это слово является названием одного из племен, потомков царя, носившего это имя. Кстати, название современной Индии - Bhärat значит букв. “происходящий от Бхараты”.

2a Пурохита. - См. примеч. к I, 94, 6.

2b ... на тройном месте (trisadhasthé). См. примеч. к V, 4, 8.

6a ... двумя матерями (mätroh).... Подразумеваются два куска дерева, от трения которых друг о друга рождается Агни.

3b Как радостный поэт (mandrâh kavfr ud atistho vivâsvatah).... Гельднер трактует vivâsvatah как Gen., зависящий от kavfr, и переводит: “als der wohlredende Seher des Vivas vat erstandest du”. Здесь эта форма понимается как АЫ. вслед за Саяной и Рену.

4a Пусть ... прямо подойдет (йра vetu sädhuya).... У Гельднера взято другое значение глагола vl-: “Agni soll sich unseres Opfers richtig annehmen”.

5c Синдху. - См. примеч. к I, 27, 6.

6a Ангирасы. - См. примеч. к I, 1,6.

V, 12{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне обыгрывается в связи с Агни как богом жертвенного костра понятие rtâ-, закона, управляющего космосом и ритуалом. Гимн полон завуалированных нападок против соперников автора, связанных с “беззаконием”.

1a Быку закона (rtâsya vfsne).... Рену переводит: “(le dieu) mâle (né) de Г Ordre”.

2d ... алого быка (arusâsya vfsnah). - Здесь, как и в стихе 6, подразумевается Агни.

6c ... охраняющий время жертвоприношений (rtupâ rtûnâm).... Rtü - здесь выступает как проявление общего закона rtâ- в ритуальном аспекте.

3c-d Он знает меня ... Аяне знаю.... Смысл таков: бог знает, как я тружусь на жертвоприношениях, а я, между тем, не знаю, получу ли от него богатство.

6d Нахуша (nâhusa-). - Nom. pr. некоего лица.

V, 13{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

4a ... широко распространяешься (saprâthâ asi).... Гельднер и Рену в отличие от Саяны понимают это выражение в переносном смысле: “Du ... bist weitbekannt”, “tu es étendu (en renom)”.

4b Хотар. - См. примеч. I, 1, 1.

4c ... (люди) протягивают жертву (yajnâm vi tanvate). - Типичное для РВ выражение, описывающее действие передачи жертвы от людей к богам.

6c Я стремлюсь (â râdhaç citrâm rnjase).... Rnjase представляет собой морфологически неясную форму, имеющую обычно значение 1 sg. med. Саяна трактует как инфинитив, Рену (с сомнениями) как 2 sg. в значении императива: “Dirige vers (moi) un bienfait éclatant!”.

V, 14{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

Каждый стих этого гимна начинается с имени Агни или с соотносящегося с ним местоимения.

1-2 Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (âmartya-) бога и его смертных (mârta) адептов.

4c Он нашел коров.... Космогонические подвиги, приписываемые обычно Индре.

5c Да придет он (vêtu).... Переведено вслед за Рену; Гельднер, следуя Саяне, трактует: “Er soll meinem Ruf gem folgen”.

6a ... они.... Субъект подразумевает, скорее всего, жрецов (как и считает Саяна), по Рену, однако, это боги.

V, 15{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги