Читаем Ригведа полностью

3d ... узду закона. - Все в космосе и в отражающем его ритуале совершается в соответствии с космическим законом ptâ: на заре жрецы зажигают жертвенный костер, вспыхивает Агни, восходит солнце на небе.

5b Они.... Жрецы-адхварью, готовящие дрова и зажигающие костры.

5c-d ... на родную Землю (svâjenyam bhümä).... Рену в комментарии поясняет, что это выражение равно yöni - “лоно”, встречающееся в других местах РВ как прямое дополнение при глаголе ruh - “подниматься”. Подразумевается, видимо, место алтаря.

6 (Тот) многожеланный (бог).... Эллиптичное сложное предложение, в котором главное предложение представлено только наречием-префиксом prâ. Синтаксическая конструкция оригинала такова: “Которого многожеланного и т.д. нашел смертный... (он) продвигается вперед)”. Гельднер не делает из этого стиха предикативное сложное предложение.

7a ... пустыню (и) заселенную землю (dhânvâkçitam).... Дихотомия неосвоенной ариями и освоенной территории.

8a ... как у Атри. - См. примеч. к V, 4, 9с.

8b (Жир) стекает.... Подлежащее этого эллиптичного предложения добавлено вслед за Рену. Гельднер иначе восполняет его: “Dem wie bei Atri (die Flamme) hervorschießt blank wie eine Axt”, что выглядит менее убедительным: недостаточно мотивирована связь между D. sg. местоимения yâsmai и подлежащим.

8d ... охотно (kränä).... Рену переводит: “avec son concours”, а в комментарии поясняет: “par (son) acte”.

10a ... богатого (?) (adhrijas).... Не вполне понятное слово, которое, как предполагает

Рену, родственно слову âdhrigu, - “владеющий кастрированными быками”.

10d-e Дасью осилит Атри (âtrih säsahyäd dâsyün/isâh säsahyän nfn).... Здесь многое остается неясным и по-разному восполняется интерпретаторами. У Гельднера: “Nun möge Atri die kargen Dasyu’s bezwingen, о Agni, möge I$a die (kargen) Herren bezwingen”, где Isa - nom. pr. автора данного гимна (что может быть изобретением анукрамани); у Рену: “Puisse, ô Angi, Atri venir â bout des dasyu avares, puisse-t-il l’emporter sur (leurs) dons-rituels, (sur ceux de leurs) seigneurs!”

V, 8{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - джагати.

Гимн представляет собой набор традиционных формул, описывающих Агни, и перечень его эпитетов. Каждый стих начинается со слов tväm agne “тебя, о Агни” (стих 5: tvâm agne “ты, о Агни”).

1b ... древние.... Sc. риши-жрецы.... о созданный силой (sahaskpta).... Огонь добывался трением, отсюда его имя “сын силы”.

2c С высоким знаменем (bphâtketum).... Знамя Агни - это его пламя.

3b ... различающего (бога) (vivicim).... Как поясняет Саяна, бога, различающего истинное и неистинное.

4c Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.

5c ... кушаньями правишь ты.... Имеются в виду различные жертвенные блюда.

6d ... вдохновляющий на молитвы (codayänmati). - Букв. “пришпоривающий молитвы”.

7b Они. - Т.е. жрецы.

7c ... став большим от растений (vävrdhäna ôsadhïbhih)... От растений, брошенных в костер, огонь разгорается.

V, 9{*}

Автор Гая из семьи Атри (Gaya Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 5, 7 - панкти.

1c Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

1d ... по порядку (ânusâk). - Т.е. в соответствии с последовательностью ритуала.

2c-d (Он тот,) к кому стекаются.... Здесь и далее отсутствует главное предложение к придаточному определительному.

3b ... кусок дерева для трения (arânî-),... В ведийском языке существительное женского рода. Это нижний кусок дерева при добывании огня трением, и он рассматривается как мать Агни.

4b ... петляющих существ (hväiyänäm). - По-видимому, птиц, хотя Саяна в качестве альтернативы предполагает еще особую породу коней.

5c Трита. - См. примеч. к I, 105, 3.

5d-c Раздувает ... раздуватель ... при выдувании... (йра dhmäteva dhamati/çiçîte dhmâtâri yathä).... Игра формами, образованными от корня dham-ldhmä- “дуть”.

6 Я... Пусть преодолеем мы.... Имеется несоответствие между “я” в строке а и “мы” в строке d. Анаколуф между падами ß-b и c-d.

7a-b (Чтобы мы и) мужи (tarn по agne abhtnârohayûn sahasva ä bhara).... Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое здесь в духе Рену. “Мужи” - по-видимому, патроны, покровители жертвы.

V, 10{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 4, 7 - панкти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги