Читаем Ригведа полностью

7a-b Даже связанного Шунахшепу (çunaç cic chépam niditam sahasräd/yüpäd amunco âçamista hisdh).... Гельднер переводит: “Sebst den Sunahsepa, der um ein Tausend angebunden war hast du von dem Pfahle losgemacht, denn er war schon (für das Opfer) hergerichtet”, поясняя в комментарии, что человека, предназначенного для жертвы, покупали за тысячу коров. Данный перевод следует интерпретации Рену.

7c ... освободи от петель... Подразумеваются петли, которые набрасывает Варуна на людей, совершивших грех.

8b ... хранитель закона богов (devänäm vratapäh) - Т.е. Варуна.

9b ... он делает видными (ävir viçvâni krnute mahitva).... Это эллиптичное предложение, дополненное здесь вслед за Саяной, Гельднер понимает иначе: “er offenbart alle (seine Kräfte) mit Macht”.

10c ... вспышки ярости (bhämäh).... Здесь ведется игра на значениях двух омонимов:

bhäma - “вспышка” и bhäma - “ярость”.

11d ... воды вместе с небом (svàrvatïr apâh)! - Выражение, обозначающее счастливую жизнь.

12a-b Бык с мощным затылком.... Гельднер относит эти строки к Индре, что противоречит всему содержанию гимна, притом что Агни описан здесь выражениями, характерными для Индры.

V, 3{*}

Автор - Васушрута из семьи Атри (Vasuçruta Ätreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн отличается глубоко личной взволнованной интонацией и содержит намеки на врагов, на некую вину, которой враги хотят воспользоваться и объявить ее Агни. К Агни обращена просьба защитить от врагов и наветов.

1-3 Ты, о Агни - Варуна.... Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7.

la ... Варуна, когда рождаешься.... Варуна связан с темным началом, а Агни рождается из мрака.

1b Ты становишься Митрой.... Митра связан со светлым началом, и, постепенно разгораясь, Агни становится Митрой; то же относится к солярной репрезентации Агни.

1c В тебе.... все боги. - Все боги живут теми жертвоприношениями, которые жрецы возливают в Агни - жертвенный костер.... сын силы.... См. примеч. к I, 27, 2.

2 Ты бываешь Арьяманом.... Этот стих относится к Агни в функции огня, горящего на свадьбе. Вокруг огня обводят новобрачных, перед огнем соединяют их руки, Агни бывает Арьяманом, поскольку тот выступает шафером на свадьбе.

3a-b Маруты украшаются.... Агни в виде небесного огня - молнии связан с грозой и тем самым с Марутами. Порождая Марутов, он становится Рудрой.

3d ... тайное имя коров. - Под коровами, видимо, подразумеваются грозовые тучи.

4b Амрита. - См. примеч. к I, 23, 19.

4d Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. Аю - См. примеч. к I, 31, 2.

7a-b ... наслать на нас грех, вину.... Рену следующим образом идентифицирует отрицательные понятия, встречающиеся в этих строках: “грех” (ägas-) как нечто унаследованное и статичное, “вина” (énas-) как нечто динамичное, а “зло” (aghâ-) как покрывающее то и другое.

... вестником (dütâm).... Sc. вестником богов.

... к месту стечения богатств (samsthé ... rayïnâm).... Одно из выражений, обозначающих, по-видимому, дом богатого жертвователя.

9a-b Защити отца\ - Жрец, разжигающий жертвенный костер, считается отцом Агни, поскольку жрец его породил, и одновременно сыном Агни, поскольку тот о нем заботится - ср., например, II, 1, 9.

10b Отец.... Т.е. жрец.

11 с—d Воры объявились.... Намек на врагов-соперников.

12a ... хождения (yämäsas).... У Гельднера: “Bittgänge”, у Рену: “démarches”.

V, 4{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... при виде ...я радуюсь (ahhi prâ mande).... Трактуется вслед за другими интерпретаторами как один глагол с двумя префиксами.

2a ... наш отец.... См. примеч. к V, 3, 9.

2b (Он) выставлен у нас напоказ (vihhur ... asmé).... У Гельднера: “bei uns (seine Kraft) entfaltend”.

3b жирноспинного (ghrtâprstham). - Агни называют так потому, что в жертвенный костер льют расплавленное масло.

4a Ида. - См. примеч. к I, 13, 9.

4b Соразмеряясь с лучами солнца (yàtamâno raçmtbhih süryasya)! - Утреннее жертвоприношение Агни совершалось при первых лучах солнца.

4c Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.

5d ... (жертвенные) блюда (hhôjanâni).... Еду, доставляющую удовольствие; у Гельднера: “den Wohlstand”, у Рену: “les biens-de-consommation”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги