Читаем Ребекка полностью

I gave her a small car for her birthday, and she drives herself over to the north coast nearly every day.Я подарил ей на день рождения небольшую машину, и она ездит на северное побережье чуть не каждый день.
It gives her something to do.'Все-таки занятие.
'How nice,' I said.- Как мило.
'She ought to have been the boy,' he said.- Ей бы следовало родиться мальчиком, - сказал он.
'My lad is different altogether.- А сын совсем другой.
No earthly use at games.В спортивных играх от него никакого толку.
Always writing poetry.Ему лишь бы стишки кропать.
I suppose he'll grow out of it.'Но я надеюсь, с годами это пройдет.
' Oh, rather,' said Frank.- Да, конечно, - сказал Фрэнк.
' I used to write poetry myself when I was his age.- В его возрасте я тоже писал стихи.
Awful nonsense too.Жуткую чепуху.
I never write any now.'Я давно это бросил.
' Good heavens, I should hope not,' said Maxim.- Надеюсь, - сказал Максим.
'I don't know where my boy gets it from,' said Colonel Julyan; 'certainly not from his mother or from me.'- Не представляю, откуда это у него, - сказал полковник Джулиан, - уж никак не от меня и не от матери.
There was another long silence.Снова наступило долгое молчание.
Colonel Julyan had a second dip into the casserole.Полковник положил себе из горшочка добавку.
'Mrs Lacy looked very well the other night,' he said.- Миссис Лейси прекрасно выглядела позавчера, -сказал он.
' Yes,' I said.- Да, - подтвердила я.
'Her dress came adrift as usual,' said Maxim.- Она, как всегда, запуталась в своем костюме, -сказал Максим.
'Those Eastern garments must be the devil to manage,' said Colonel Julyan, 'and yet they say, you know, they are far more comfortable and far cooler than anything you ladies wear in England.'- Эти восточные одеяния чертовски трудно носить, - сказал полковник Джулиан, - но знаете, говорят, что они куда удобней и прохладней всего того, что вы, дамы, надеваете здесь, в Англии.
'Really?' I said.- Подумать только! - сказала я.
' Yes, so they say.- Да, так там говорят.
It seems all that loose drapery throws off the hot rays of the sun.'По-видимому, все эти свободные складки отражают солнечные лучи.
'How curious,' said Frank; 'you'd think it would have just the opposite effect.' 'No, apparently not,' said Colonel Julyan. 'Do you know the East, sir?' said Frank.- Как любопытно, - сказал Фрэнк.
'I know the Far East,' said Colonel Julyan.- Я знаю Дальний Восток.
' I was in China for five years.Я провел пять лет в Китае.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика