We were all thinking of one thing, but because of Frith we had to keep up our little performance.
Мы все думали об одном, но из-за Фриса должны были разыгрывать этот фарс.
I suppose Frith was thinking about it too, and I thought how much easier it would be if we cast aside convention and let him join in with us, if he had anything to say.
Фрис наверняка думал о том же. Насколько все было бы проще, если бы, отбросив условности, мы включили бы его в общий разговор, если ему было что сказать.
Robert came with the drinks.
Вошел Роберт с напитками.
Our plates were changed. The second course was handed.
Подали вторую перемену.
Mrs Danvers had not forgotten my wish for hot food.
Миссис Дэнверс не забыла о моем пожелании. Все было горячее. В горшочках.
I took something out of a casserole covered in mushroom sauce.
Что-то из мяса под грибным соусом.
'I think everyone enjoyed your wonderful party the other night,' said Colonel Julyan.
- Все были в восторге от вашего костюмированного бала, - сказал полковник.
' I'm so glad,' I said.
- Я очень рада.
'Does an immense amount of good locally, that sort of thing,' he said.
- Такие вещи приносят огромную пользу графству, - сказал он.
' Yes, I suppose it does,' I said.
- Да, вероятно.
'It's a universal instinct of the human species, isn't it, that desire to dress up in some sort of disguise?' said Frank.
- Всем человеческим особям, по-видимому, присуще это инстинктивное желание рядиться, изменять свою внешность какой-либо личиной.
' I must be very inhuman, then,' said Maxim.
- Значит, я какая-то иная особь, - сказал Максим.
'It's natural, I suppose,' said Colonel Julyan, 'for all of us to wish to look different.
- Я полагаю, желание выглядеть иначе, чем всегда, только естественно, - сказал полковник.
We are all children in some ways.'
- Все мы в чем-то остаемся детьми.
I wondered how much pleasure it had given him to disguise himself as Cromwell.
Интересно, какое удовольствие он получил, переодевшись Кромвелем, подумала я.
I had not seen much of him at the ball.
На балу я его почти не видела.
He had spent most of the evening in the morning-room, playing bridge.
Весь вечер он просидел в кабинете, играя в бридж.
'You don't play golf, do you, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan.
- Вы не играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил полковник.
'No, I'm afraid I don't,' I said.
- Нет, к сожалению, нет.
' You ought to take it up,' he said.
- Вам следует научиться, - сказал он.
'My eldest girl is very keen, and she can't find young people to play with her.
- Моя старшая очень им увлекается, но здесь так мало молодежи, ей не с кем играть.