'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more.
- Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом.
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.'
- Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания.
I left him and walked towards the path through the woods.
Я пошла к лесу.
I did not look at the cottage.
Я не смотрела на каменный домик.
I was aware of it on my right hand; grey and quiet.
Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный.
I went straight to the path and up through the trees.
Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес.
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore.
На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль.
The pleasure boats had all gone.
Прогулочные лодки исчезли все до одной.
Even the crew had disappeared below.
Команда судна сошла в кубрик.
The ridges of cloud covered the whole sky.
Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой.
A little wind sprang from nowhere and blew into my face.
Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо.
A leaf fell onto my hand from the tree above.
С дерева над головой слетел на руку листок.
I shivered for no reason.
Я вдруг задрожала, не зная почему.
Then the wind went again, it was hot and sultry as before.
Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный.
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore.
Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег.
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still.
Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох.
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart.
Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды.
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns.
Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным.
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it.
Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда.
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me.
Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня.