I picked up The Times and turned the pages without reading it.
Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать.
It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's.
Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача.
I knew I should never settle to my knitting or to a book.
Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть.
I was waiting for something to happen, something unforeseen.
Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что?
The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand.
Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять.
It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again.
Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше.
The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind.
Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом.
It had all happened a very long time ago.
Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена.
This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily.
Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом.
He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine.
Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли.
I was glad of the scones and the angel cake.
Я обрадовалась лепешкам и пирогу.
I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast.
Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу.
Just after I had drunk my third cup Robert came in again.
Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне.
'Mr de Winter is not back yet is he, Madam?' he said.
- Мистер де Уинтер еще не вернулся, мадам? -спросил он.
'No,' I said.
- Нет.
'Why? Does someone want him?'
А в чем дело, он кому-нибудь нужен?
'Yes, Madam,' said Robert, 'it's Captain Searle, the harbour-master of Kerrith, on the telephone.
- Да, мадам, - сказал Роберт. - Его спрашивает капитан Сирл, инспектор порта в Керрите.
He wants to know if he can come up and see Mr de Winter personally.'
Хочет знать, может ли он сейчас приехать и повидаться лично с мистером де Уинтером.