Читаем Ребекка полностью

' I don't know what to say,' I said.- Не знаю, что и сказать, - проговорила я.
'He may not be back for ages.'- Он, возможно, еще сто лет не вернется.
'No, Madam.'- Да, мадам.
'You'd better tell him to ring again at five o'clock,' I said.- Скажите ему, чтобы он лучше позвонил в пять часов, - сказала я.
Robert went out of the room and came back again in a few minutes.Роберт вышел и почти сразу вернулся.
'Captain Searle would like to see you, if it would be convenient, Madam,' said Robert.- Капитан Сирл хотел бы видеть вас, мадам, если это вам удобно, - сказал Роберт.
'He says the matter is rather urgent.- Он говорит, что дело не терпит отлагательства.
He tried to get Mr Crawley, but there was no reply.'Он пытался дозвониться до мистера Кроли, но там никто не отвечает.
'Yes, of course I must see him if it's urgent,' I said.- О, конечно, я приму его, раз у него срочное дело,- сказала я.
' Tell him to come along at once if he likes.- Скажите, пусть, если хочет, сразу же приезжает.
Has he got a car?'У него машина?
' Yes, I believe so, Madam.'- Да, кажется, да, мадам.
Robert went out of the room.Роберт вышел.
I wondered what I should say to Captain Searle.Что я могу сказать капитану Сирлу?
His business must be something to do with the stranded ship.Разговор, верно, пойдет о корабле, который сел сегодня на мель.
I could not understand what concern it was of Maxim's.При чем тут Максим?
It would have been different if the ship had gone ashore in the cove.Если бы еще его выбросило на берег бухты, тогда другое дело.
That was Manderley property.Там наши земли.
They might have to ask Maxim's permission to blast away rocks or whatever it was that was done to move a ship.Или потребовалось бы разрешение Максима взорвать скалы или что там еще делают, когда снимают с мели судно.
But the open bay and the ledge of rock under the water did not belong to Maxim.Но открытый залив и подводная гряда не принадлежат Максиму.
Captain Searle would waste his time talking to me about it all.Капитан Сирл зря потеряет время на этот разговор.
He must have got into his car right away after talking to Robert because in less than quarter of an hour he was shown into the room.Он, видимо, сел за руль сразу же, как положил телефонную трубку, потому что не прошло и четверти часа, как его провели ко мне.
He was still in his uniform as I had seen him through the glasses in the early afternoon.Он все еще был в форме, в которой я видела его сегодня днем в бинокль.
I got up from the window-seat and shook hands with him.Я встала с дивана поздороваться с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика