Читаем Ребекка полностью

Maxim was at the other side of the room.Максим был в другом конце комнаты.
I put on my smile again, which had worn thin after Auld Lang Syne.Я снова нацепила улыбку, которая исчезла у меня с лица после "Добрых старых времен".
'The best evening I've spent for a long time.'.- Лучший вечер, на котором я был за последнее время.
' I'm so glad.'- Очень рада.
' Many thanks for a grand party.'- Огромное спасибо за чудесный вечер.
' I'm so glad.'- Очень рада.
'Here we are, you see, staying to the bitter end.'- А вот и мы, как видите, остались до конца.
' Yes, I'm so glad.'- Очень рада.
Was there no other sentence in the English language?Неужели в английском языке нет других слов?
I bowed and smiled like a dummy, my eyes searching for Maxim above their heads.Я кивала и улыбалась, как заводная кукла, ища глазами Максима поверх их голов.
He was caught up in a knot of people by the library.Он стоял в тесной толпе гостей у дверей в библиотеку.
Beatrice too was surrounded, and Giles had led a team of stragglers to the buffet table in the drawing-room.Вокруг Беатрис тоже были гости, Джайлс вел группу задержавшихся мужчин к столу с закусками в гостиной.
Frank was out in the drive seeing that people got their cars.Фрэнк был на подъездной аллее, помогал гостям найти их машины.
I was hemmed in by strangers.Меня окружали незнакомые лица.
'Goodbye, and thanks tremendously.'- До свидания. Огромное спасибо.
'I'm so glad.'- Очень рада.
The great hall began to empty.Огромный холл опустел.
Already it wore that drab deserted air of a vanished evening and the dawn of a tired day.Он уже принял тот тусклый нежилой вид, который бывает после праздничного вечера на заре усталого дня.
There was a grey light on the terrace, I could see the shapes of the blown firework stands taking form on the lawns.В сером свете занимавшегося утра на лужайках стали проступать очертания подставок, откуда пускали фейерверк.
' Goodbye; a wonderful party.'- До свидания. Удивительный вечер.
' I'm so glad.'- Очень рада.
Maxim had gone out to join Frank in the drive.Максим ушел на подъездную аллею к Фрэнку.
Beatrice came up to me, pulling off her jangling bracelet.Ко мне подошла Беатрис, снимая по пути звенящие браслеты.
' I can't stand these things a moment longer.- Как они мне надоели.
Heavens, I'm dead beat.Боже, я прямо с ног валюсь.
I don't believe I've missed a dance.По-моему, я не пропустила ни одного танца.
Anyway, it was a tremendous success.'Но, как бы то ни было, бал удался на славу. Колоссальный успех.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика