'Sit down, dear, in this chair, where I can see you.
Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть.
And Bee, come the other side.
А ты, Беатрис, сядь с другой стороны.
How is dear Roger?
Как поживает милый Роджер?
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.'
Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне.
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.'
- Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд.
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.'
- О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его.
'He's taller than Giles now,' said Beatrice.
- Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис.
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs.
Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках.
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply.
Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы.
She turned to me, very bright, very cheerful.
Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма.
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?'
- Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер?
' Very much, thank you,' I said.
- Очень, благодарю вас, - сказала я.
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another.
- Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами.
'Of course we don't get over there now, she's not up to it.
- Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу.
I am sorry, I used to love our days at Manderley.'
Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли.
'You must come over yourself some time,' I said.
- Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я.
"Thank you, I should love to.
- О, спасибо, с большим удовольствием.
Mr de Winter is well, I suppose?'
Мистер де Уинтер здоров, надеюсь?
' Yes, very well.'
- Да, вполне.
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you?
- Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь?
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.'
Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку.
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one.
Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое?