Читаем Поэзия США полностью

Я видел как-то раз:Проходил он мимо нас,         Дряхл и стар,Такой смешной и жалкий,Щупал суковатой палкой         Тротуар.Он прежде был красавец,Покорял когда-то, нравясь,         Все сердца.В целом городе другогоНе могли б найти такого         Храбреца.Теперь один вдоль улицКовыляет он, ссутулясь,         Дряхл и сед.Низко голову опустит,Словно встречным шепчет в грусти:         «Тех уж нет».Давно покрыты мохомТе уста, что он со вздохом         Целовал.Глохнут на могильных плитахЗвуки тех имен забытых,         Что он знал.От бабушки покойнойСлышал я — он был как стройный         Полубог,С безупречным римским носомИ подобен свежим розам         Цветом щек.Навис на подбородокНос его крючком урода.         Чужд для всех,Он проходит, тяжко сгорбясь,У него, как эхо скорби,         Сиплый смех.Над ним грешно смеяться,Но кто в силах удержаться,         Если онВ треуголке и в зеленыхСтаромодных панталонах         Так смешон!Если в смене поколенийБуду я, как лист осенний,         Тлеть весной,Пусть другие песни льются,Пусть, как я над ним, смеются         Надо мной!

РАКОВИНА НАУТИЛУСА

© Перевод Г. Кружков

Вот этот перламутровый фрегат,Который, как поэты говорят,Отважно распускает парус алый         И по ветру скользитТуда, где под водой горят кораллы         И стайки нереидВыходят волосы сушить на скалы.Но больше он не разовьет своюПрозрачную, живую кисею;И весь тенистый лабиринт, в котором         Затворник бедный жилИ, увлекаясь радужным узором,         Свой хрупкий дом растил, —Лежит разрушенный, открытый взорам.Как год за годом уносился вдаль,Так за витком виток росла спираль,И потолок все выше поднимался;         И в каждый новый годЖилец с приютом старым расставался,         Закупоривал входИ в новообретенном поселялся.Спасибо за высокий твой урок,Дитя морских блуждающих дорог!Мне губ немых понятно назиданье;         Звучнее бы не могТрубить Тритон, надувшись от старанья,         В свой перевитый рог;И слышу я как бы из недр сознанья:Пускай года сменяются, спеша, —Все выше купол поднимай, душа,Размахом новых зданий с прошлым споря,         Все шире и вольней! —Пока ты не расстанешься без горя         С ракушкою своейНа берегу бушующего моря!

ДОВОЛЬСТВО МАЛЫМ

© Перевод Г. Кружков

Немного нужно человеку…

Голдсмит
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги