Читаем Поэзия США полностью

Утром сентябрьским над жнивом полейФредерик-город блестел светлейШпилями крыш, и зеленый валХолмов Мэриленда его окружал.Фермеров вознаграждали садыЗолотом яблок за все их труды.Но привлекали, как рай, их садыВзгляды голодной мятежной орды.Полднем осенним чрез город прошлиОтряды южан с генералом Ли.Пешие, конные шли войскаПо улицам тихого городка.Немало флагов утром взвилось,Серебряных звезд и красных полос,Но в полдень, как в город ворвался враг,Спущен повсюду был звездный флаг.Барбара Фритчи врагам в ответ,Старуха почти девяноста лет,Отважилась дряхлой рукой опять —Мужчинами спущенный — флаг поднять.И взвился флаг с чердака из окна,Ему до конца она будет верна!Отряд свой по улице мимо велВерхом на мустанге Джексон Стонвол.Надвинув шляпу, смотрел он вокруг,И флаг северян он увидел вдруг.«Стой!» — и встал смуглолицый отряд.«Огонь!» — и грянул ружейный раскат.Звякнуло в раме оконной стекло,Флаг изрешеченный с древка снесло,Но грохот ружейный еще не смолк,Когда подхватила Барбара шелк.На улицу высунувшись из окна,Простреленным флагом взмахнула она:«Стреляйте в седины моей головы,Но флага отчизны не трогайте вы!»И тень раскаянья, краска стыдаПо лицу командира скользнула тогда.На мгновенье задумался он, молчалив,И победил благородный порыв.«Кто тронет ее, как собака, умрет!» —Он крикнул, промчавшись галопом вперед.И целый день проходили войскаПо улицам тихого городка,Но флаг развевавшийся взять на прицелНикто из мятежников больше не смел.Не рвал его шелка внезапный шквал,Но ласковый ветер его развевал.И солнце между холмами, из туч,Ему посылало прощальный луч.Барбары Фритчи на свете нет,И прахом развеян мятежников след.Честь ей и слава! О ней мы поем.Стонвола помянем не лихом — добром!Над прахом Барбары Фритчи роднымСоюзное знамя с почетом склоним!Принес и порядок, и мир, и законТот флаг, что был ею к окну прикреплен.Пусть звезды неба смотрят сквозь мрак,Как веет над городом звездный флаг.

ВЪЕЗД ШКИПЕРА АЙРСОНА

© Перевод М. Зенкевич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги