Читаем Поэзия США полностью

РАССКАЗ О ПЧЕЛАХ

© Перевод Э. Шустер

Вот тропа моя; сколько раз по нейЯ с холма спускался;Вот пролом в стене, вот и мой ручей —Плещет на камнях, как тогда плескался.Все такой же дом, только тополяСтали чуть повыше;Скот в ограде весь; снова вижу яНизкий длинный хлев с побуревшей крышей.Ульи на лугу выстроились в ряд,Но не видно что-тоТех гвоздик, нарциссов — вместо ровных грядНад ручьем теперь заросли осота.Черепахой полз горький этот год,И опять все то жеРучеек поет, так же солнце жжет,И куст роз цветет, как всегда, пригожий.Ветерок несет запахи травы;Огненною птицейСолнце сквозь шатер сумрачной листвыНа Фернсайдский дом, как тогда, садится.Помню, как, надев праздничный костюм,Поспешил я к милой;От любви пылал воспаленный ум,Лишь вода ручья лоб мой остудила.Не был месяц здесь перед этим яИ теперь с отрадойВидел над колодцем шею журавляИ знакомый дом с каменной оградой.Помню, как сейчас, — косо брызжет свет,Угасает солнце,Торжествует роз сочный алый цвет,Узкий луч упал на ее оконце.Все здесь, как тогда, тридцать дней назад, —Ставшие роднымиСад и дом, а вот зреет виноград;Показались мне ульи лишь чужими.Взад-вперед в саду ходит возле нихДевочка из хора,Ходит и поет, голос грустен, тих,А на ульях креп, тягостный для взора.И от песни той солнце стало льдом;Я ведь знал и точно —Девочка поет пчелам лишь о том,Что один из нас в путь ушел бессрочный.Я пробормотал: «Как мне Мэри жаль,Видно, дед скончался;Он был болен, слеп; смерть всегда печаль,Но в конце концов здесь он исстрадался».Вдруг завыл в тоске верный Мэри пес;Дед сидел у дома,Девочка же пела, не скрывая слез,Песню, что пчеле каждой так знакома.Не забыть мне слов, что я разобрал,Подошедши к двери:«Будьте дома, пчелки, страшный час настал!Больше нету здесь нашей славной Мэри!»

ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС

ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ

© Перевод М. Зенкевич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги