Читаем Поэзия США полностью

Бессмертно-юный, спит Эндимион[29],            Все в этом сне — и мука, и отрада;            Над пышной рощей — яркая лампада —            Луна, всходящая на небосклон.Мир соловьиной песни упоен,            Но среди лета в воздухе прохлада;            Увы! пастух навек покинул стадо,            В тростник умолкший не подует он.И я на белом мраморе читаю:            «Под этим камнем тот, чье имя было            Написано на волнах». — Неужель?Нет, я другую надпись начертаю:            «Смерть неокрепший пламень погасила            И преломила хрупкую свирель».

ВЕНЕЦИЯ

© Перевод В. Левик

О лебедь городов, воды и солнца брат!Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь илаЛагуны, что тебя вскормила и взрастила,Как все историки и гости говорят.Подобный лилии гигантской, ты зачатОт моря синего, чья бездна охранилаТвои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,И солнечную мощь, и рыцарский наряд.О город призрачный, где вместо улиц — реки,Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,Иль замок, выросший на миг из облаков.

ТОМЛЕНИЕ

© Перевод Г. Кружков

Я жажду песни, дикой и простой,            Чтоб вдруг возникла из дневного гула            Иль на заре нечаянно плеснула            Волной соленой на берег пустой;Чтоб всею горечью и остротой            Она вошла в меня и сон стряхнула            И, словно свежий ветер, всколыхнула            Моей души безжизненный застой.Но песня не всегда на зов приходит,            Она по свету своевольно бродит,            Не останавливаясь ни на час;Мы слышим звук — и принимаем чудо,            Не зная, почему оно, откуда            И повторится ли еще хоть раз.

СЛОМАННОЕ ВЕСЛО

© Перевод Г. Кружков

13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:

«Oft war ek dasa durek [char]ro thick».

(Часто я уставал, ворочая тобой.)

Однажды, возле берега пустого            Исландии, меж скал и валунов            Бродил поэт, ища последних слов,            Прощального «аминь» для книги новой.Гремели волны мерно и сурово,            Взлетали чайки из-за бурунов,            И за грядой летящих облаков            Неярко догорал закат лиловый.И вдруг волной бурлящей принесло            К его ногам разбитое весло,            И он прочел в нарезанном узоре:«Как часто над тобой я уставал!»            Он эту фразу в Книгу записал —            И праздное перо закинул в море.

ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР

ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ

© Перевод Г. Кружков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги