Читаем Почта в стихах полностью

Леонид, в твоей книге опечаток две штуки:сперва герой моет под краном руки,потом жена его моет под краном посуду.В подробности вдаваться не буду,но штука эта называется — гусак.А кран выглядит вовсе не так!Кран — это запорный вентиль,он врезается в магистраль на фум-лентедля отсечения тока воды.Вот ведь, туды его растуды —твердишь, повторяешь этим писателям:руки мыть — то гусак с рассекателем,а жопу мыть — душевая насадка.И все равно, что ни текст — опечатка!Обидно прямо до боли!Трудно было меня спросить, что ли?Я же сантехник второго разряда,всё расскажу, если надо!

Наша почта № 052

Леонид, скажите, вы верите в Бога?

Леонид, скажите, вы верите в Бога?Если нет — вы теряете очень много,и мне вас искренне жаль.Я вам сейчас процитирую одну скрижаль:«Ибо несть числа во мне дающих дниот семени веры в моей деснице онида будут тяжкой ношей хлеб и стада естьибо времени веры деснице числа несть».Чувствуете? Ведь это сам Бог говорит!Лично я ваще в шоке, Леонид.

Наша почта № 051

Леонид, мы задумали анимационный сериал

Леонид, мы задумали анимационный сериал.Он будет лучший в мире! Лишь бы кто-то писалдля него лучший в мире сценарий.У нас тут работал талантливый пареньи даже довольно хорошо.Но он почему-то ушел.Возможно, покинуло вдохновение?Потом нам писала какая-то Ксения,а может, напротив, Оксана.Потом был профессор из Казахстана —работал довольно сильно.Потом был кто-то с Мосфильма.Потом был кто-то со ВГИКа —он тоже достал нас диковопросами о гонораре.Потом был какой-то украинский парень,студентка из Тулы и просто прохожий,но все почему-то мечтали тожеполучать за работу бабло.А оно достается ведь нам тяжело!Мы фактически как на Голгофе —день за днем совещания, кофе,обсуждаем синопсисы, тянем резину,рвем на кусочки, бросаем в корзину,и звучит бесконечная речь —кого бы еще бы привлечь.Теперь мы совсем опустились на дно —пошли в интернет, где лишь дурь и говнои сплошь дилетантство кипит.И вот мы наткнулись на вас, Леонид!И вряд ли найдем здесь кого-то толковее.Интересует ли вас поработать на том условии,что деньги в жизни — не во главе угла,а во главе угла — начальственная похвалаи счастье творчества пополам со слезами?Тогда приходите к нам на экзамени попробуйте нас убедить, что вы тот,кто достоин выполнения наших работ!

Наша почта № 050

Кто-то (возможно, вы) прошелся по ссылке

Кто-то (возможно, вы) прошелся по ссылке,пытаясь отписаться от нашей рассылки.Пожалуйста передайте ему:это пока что не удалось никому.Повторите попытку в начале зимы.Подпись: кто-то (возможно, мы).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия