Читаем Почта в стихах полностью

Леонид, вы писали, что ищете банк открыть счет?Чтоб счет юридический, чтоб банкомат возле дома, и ещё —чтоб непременно можно было работать из-под Линукса?У меня счет в «ОПГ-банке»! И я не вижу ни одного минуса!Этот банк мне дико нравится! Он просто прекрасный!Правда счет у меня не юридический, а частный.И не знаю, есть ли банк где-то, кроме нашего города Опаграда.И совсем не в курсе про Линукс. А оно вам надо?Вот у меня на работе Виндоус, а дома компьютера нет.Я польщен, что сумел дать вам ценный совет!Клянусь, лично мне в своем банке очень удобно!Не стесняйтесь, спрашивайте, расскажу подробно.

Наша почта № 056

Леонид, здравствуйте, как там вы?

Леонид, здравствуйте, как там вы?Я читаю книги, которые вы пишете из нашей старой Москвы,и примечаю некоторые ошибки у вас в языке —эдаковую тяжесть в пишущей рукеи грамматические недостачи стиля.Ниже даю перечисление того, которого вы допустили.В русском языке нет слов «скинулись», «воспрял» и «закругли».Где вы их только нашли?В русском языке слово «шкап» пишется с «п» на конце.В русском языке не говорят «изменился в лице»,правильное говорение — «изменился лицом».Леонид, станьте больше молодцоми имейте грамотную речь!Лев Семенович Цепкин, город Чикаго, до новых встреч.

Наша почта № 055

Леонид, ну когда уже это кончится?

Леонид, ну когда уже это кончится?Уже чего-то хорошего хочется,а не дурацких писем в стихах.Помните у вас был такой сайт «нах»?Я так ржал, чуть аппендицит не вылез!А еще было что-то про Виндоус!Или же, помнится, вы еще как-тосочинили телегу про кактус.А впрочем, это не вы, а Янг.Леонид, бросьте письма к хуям!Может они кому-то там интересны,а по мне вот — говно, если честно.Поэтому прекращайте это, и быстро.Нельзя же быть таким эгоистом!

Наша почта № 054

А я, Леонид, вас видела на метро «Павелецкая»!

А я, Леонид, вас видела на метро «Павелецкая»!На вас была такая майка простецкаяи довольно задумчивый взгляд.Это было всего час назад!Вы вошли в вагон, скользнули взглядом —свободное место было со мной рядом,и вы сели прямо туда!Мне составило много трудане подать никакого виду.Я достала смартфон и писала в Твиттер.Так мы молча ехали всю дорогу.Станций проехали довольно много,затем вы вышли на одной.Так вот знайте: вы ехали со мной!Это я была в синем свитере!Меня зовут Катя, подробности в Твиттере.Спасибо за поездку, всё было отлично!Очень рада была познакомиться лично!

Наша почта № 053

Леонид, в твоей книге опечаток две штуки:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия