Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

А танец, тем более настоящий танец, это далеко не кривляние! А это, я ещё раз повторяю, - истинное искусство. Так же, как и песня. Вот смотри...! Настоящая песня, которая поётся, пусть даже где-то далеко, у реки или в чистом поле, в исполнении несравненной, неповторимой Зыкиной, или тот же церковный хор, церковное пение, - это одно. А шлягер на сцене, это совсем другое! В первом случае, песня, пение - это Искусство, во втором случае, шлягер - это примитивная пародия на Искусство. Две вроде бы одинаковые, но в то же время, две абсолютно различные вещи. И два разных понимания этих вещей...! Вот так у нас с тобой, и получилось, аж целых два театра. И один театр совершенно не похож на другой. Мне кажется, вернее я даже уверен в этом, что тот "театр", который существует непосредственно в жизни людей, гораздо более интереснее, чем та, дешевая, дворовая самодеятельность, которую зачастую демонстрируют нам на театральных подмостках артисты. И в особенности сейчас, в настоящее время, на фоне далеко не всегда сытого народа, в наших некоторых крупных городах, включая естественно в обязательном порядке и нашу любимую столицу, под "патронажем" подозрительно маленького, лысенького, жадного, но очень-очень хитрющего человечька-недомерка, в "кепке -ермолке...", с козырьком.


И все эти бесконечные концерты, низкопробные песни, пляски и всевозможные оргии, вся эта очень бессмысленная, дешёвая и не к месту "развлекуха-отвлекуха...", демонстрируемая по телевидению, большинству людей, ничего, кроме, как раздражения, обиды и ещё нестерпимой боли, за своё убогое существование в своей собственной стране, не приносит. И при наличии, почти, что поголовной нищеты ( особенно духовной ) в нашей стране, вся эта "богемная" свистопляска, смотрится и выглядит так же смешно, глупо и нелепо, как примерно выглядит лошадь, запряжённая позади телеги, или как шут, восседающий на троне, с царской короной на голове.

Вначале господа-демократы, надо элементарно народ накормить, а не только самим жрать до рыгачки, а потом уж, попеть и поплясать не грех....

Нам надо только научиться и уметь различать эти два разных театра. Один, из которых, - естественный, настоящий, а значит живой театр. Другой, не настоящий, уродливый, неестественный, а значит, мягко говоря..., театр - полумёртвый!

И поэтому, вовсе не напрасно, и с глубоким смыслом спрашивается: - ЧТО "есть" НАША ЖИЗНЬ...!? - и тут же даётся ответ на этот вопрос - "Вся наша Жизнь, есть" - ИГРА! - То есть вся наша с вами Жизнь, есть самый настоящий, реальный, а не придуманный людьми - Театр, а мы в нём, самые, что ни на есть настоящие, реальные актёры.


Сегодняшнее руководство страной, в лице тёзки партии "власти": "Единая Россия", он же косолапый "Медведь-Топтыгин...", который является абсолютным НУЛЁМ, а следовательно полным политическим и заодно и бытовым Ничтожеством (вернее просто дурачком в свободном падении своих же собственных мыслей...) который с детской любопытством и завидным упорством, обучается увлекательным для него, компьютерным играм, воспринимает всю нашу страну, как единое, большое поле, для компьютерных боёв и сражений. Кстати и второй его "тандемщик" Беспутин, хоть и не жалует своим внимание компьютер, но жизнь тоже воспринимает, как потешную игру. И поэтому вполне логично и закономерно, что всё управление страной, её Народом, он (вернее оба эти "тандемщики-тюремщики"...) тоже Воспринимает, как просто занимательную, компьютерную игру.... Он (они...) наслаждается самим процессом управления.... Не его Результатами, а уж тем более, положительными Результатами, а всего лишь только, Самим Процессом.... Ему очень Нравится нажимать на Кнопки. Ему очень Нравится Клавиатура, Клац, клац, клац....


Ему ничего не стоит, вот так, от нечего делать, проиграть, или подарить что угодно, будь то территория страны, её водные пространства, (Типа "подарка...", преподнесённого Норвегии со всем нашим Богатством в нем...) идеологическую борьбу, или сам народ в целом.... Он просто не чувствует ОТВЕТСТВЕННОСТИ за этот Народ, живущий в этой Стране... Он играется, он наслаждается самой Игрой.... Он не видит никакой Разницы, между поражением, в безобидной, компьютерной игре, и Поражением в Реальной Жизни.... А разница эта, - СМЕРТЕЛЬНА для НАС....

И в конечном Итоге, (И этот Грустный Итог не за горами, а уже совсем Близко...) он даже Нисколько не задумываясь над своими действиями и поступками..., Проиграет, и отдаст на Закланье кому угодно, всех НАС..., Всю страну, Весь НАРОД. Просто так....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее