Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Ну, а вот этот, сегодняшний, так называемый "театр" на сцене, по моему глубокому убеждению, как Правило уродует не только мысли людей, но их и без того, основательно опалённые и израненные самой жизнью души. Их сознание... А значит "театр..." на подмостках сцены... - это есть не что иное, как порождение и орудие лукавого, обильно смазанное, ну..., если не ядом, - то очень и очень, чем-то "нехорошим...".


Только тот театр можно назвать действительно Театром, жизненно Необходимым Человеку, в котором (Вроде бы при постоянном монологе актёра..., который он произносит со сцены, но который, так или иначе, в конечном итоге, адресован и обращён непосредственно, только к самому зрителю...) происходит ЧУДО: - Происходит живительный ДИАЛОГ-Общение..., между Актёром на Сцене, Зрителем в зале и Творцом-БОГОМ (Слово...) на Небе. И Только Это и есть Настоящий Театр и только Это и есть Настоящий Актёр.

Ну а уж если говорить об опере или оперетте, то без слёз и смеха одновременно, я их просто не могу смотреть и слушать. Мне даже, как-то неудобно, но и в то же время смешно смотреть на то, как какая-нибудь очередная "знаменитость", почтенного возраста, и непомерных габаритов и веса, пытается с "лёгкостью..." пушинки и "непринужденной" грацией, танцевать на сцене, или изображать..., ну, в общем, скажем так..., пытается "сыграть...", какого-нибудь юношу, или молоденькую девушку. Ну, для примера, хотя бы ту же самую Татьяну из оперы "Евгений Онегин", или "Пиковая дама", Лизу, или "Отелло", Дездемону, ну и так далее. Действительно, это смешно. Для меня, по крайней мере. И я им, этим артистам, где-то даже немного сочувствую. Жалко мне их отчего-то....


И последнее, что мне хотелось бы сейчас успеть сказать дружище, потому, как тайга уже совсем рядом. Так это, вот о чём: - Никогда, и никакой театр не сможет заменить книгу. В хорошей книге, всегда есть бесконечность разнообразия того, что в ней описано. В театре, присутствует только стереотип мышления и зачастую очень затёртые штампы, которые навязывают зрителю. Сто человек будут читать одну и ту же книгу, и все сто, будут видеть и представлять себе то, что описывается в ней, по-разному. Здесь будет задействована фантазия каждого человека.

Его воображение, его неограниченный и бесконечный полёт мысли. И эти мысли будут напряжённо, но с удовольствием и желанием трудиться, работать. Книга всесторонне и только позитивно развивает человека.


Книга - это движение вперёд, движение к своим мечтам...!


А в "театре", где НЕТ Диалога актёра со зрителем..., там всё до предела ограничено и примитивно. Зритель видит только то, что он видит. Все сто, смотрящих на сцену, одновременно будут видеть одну и ту же картинку. В таком театре, мысль у зрителя работает очень слабо. Она у него просто дремлет. И это, напоминает наш любимый, рассейский застой.... Для меня такой театр, очень похож на команду: - "На месте, шаго-о-о-м, марш...!" Вроде бы и движение есть, а вот толку от него..., мало.

Но, и всё-таки я должен здесь повториться. Всё дело в твоём личном вкусе дорогой ты мой, пристрастиях, симпатиях и антипатиях. И это очень и очень много значит, в нашей с тобой жизни. Вот такие пироги мой друг...!


А сейчас дружище..., напоследок, перед тем как мы с тобой займёмся более серьёзными и интересными делами..., я имею ввиду нашу охоту на лося, мне хотелось бы рассказать тебе вот о чём..., так сказать поделиться своими не совсем хорошими, ты уж извини меня, воспоминаниями, наблюдениями и моими личными ощущениями в связи с одним событием, которое произошло со мной, в самом конце, так называемых славных "лихих девяностых..." годов, проходивших в нашей стране. Я имею ввиду, тот самый, очень интересный, но очень тревожный для меня случай, вернее даже, всего лишь короткий момент, когда я впервые увидел Беспутина по телевизору. Не того Беспутина, который вполне "безбедно..." околачивался с чемоданами в руках, возле "демократа..." А. Собчака в Питере, а того, который к этому времени, уже умудрился стать..., аж целым руководителем "нашего...", современного ГеПеУ в Москве.


Я не претендую на роль какого-то провидца, психолога, или догадливого Всезнайки. Конечно же нет. Я ни тот, ни другой и не третий. Может быть к сожалению.... Но, когда я увидел его глаза..., глаза человека, (помните: глаза зеркало Души...) в которых отражалась только одна холодящая душу пустота, мне стало как-то не по себе..., (Максим в этот момент испытал те же ощущения, которые он когда-то давно, испытал к Вике, которая раздетой бросилась в реку Северский Донец...) даже чисто на физическом уровне, а когда он начал говорить и я услышал его голос, поверь дружище..., мне стало страшновато. И для меня стало вполне очевидно, что Беспутин - это человек не просто без тормозов, а без каких-либо принципов ВООБЩЕ, который при определённых сложившихся обстоятельствах..., может зайти так Далеко..., что образумить его, или остановить, для многих и многих..., будет очень и очень трудно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее