Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Актёры (артисты), это обыкновенные мелкие воришки, которые бессовестно украв у Мастеров Искусства их идеи, тексты, картины, музыку..., пытаются, на этом каменном фундаменте подлинного Искусства, построить свою хлипкую и смешную пародию на искусство, свой маленький карточный домик, который нужен им только лишь для того, что бы обманывать глуповато-доверчивую толпу (ошибочно считающую себя большим знатоком Искусства...) с одной единственной целью..., получать немалые, дармовые, но вполне реальные деньги и несуществующую, иллюзорную славу.

Актёр, практически неспособен даже на то..., что бы стать подмастерьем Мастера.


Писатель своим писательским трудом несёт добро Людям, делает этот мир чище..., потому, как настоящий писатель от Бога, (а не какой-нибудь там приспособленец и конъюнктурщик, или имеющий диагноз "лёгкая степень шизофрении"), - по определению, не может быть злым человеком. А это значит, что он не может и не способен нести людям зло. Поэтому мой друг, спеши не спеша, и суетливо не торопясь, всем подряд, "делать..." добро...! Научись вначале, не делать людям зла...! И поверь мне, что не делать это, то есть, не приносить другим зло, намного сложнее и труднее для всех нас, нежели просто штамповать и "делать...", так называемое добро этим же самым людям. Добряком быть легко, модно, почётно, а уж тем более выгодно. Но при этом, никакой тебе ответственности...! Никаких тебе обязательств перед людьми. И у нас этих "добряков..." сейчас развелось, хоть пруд пруди. И особенно среди политиков. Вначале человеку хорошенько начистят физиономию, а потом эти же "делатели добра...", с пафосом, помпой и очень противным политическим визгом, начинают её лечить, так сказать, приводить эту самую физиономию в порядок. Но и даже это, косметическое лечение, происходит далеко не всегда. Очень часто эти "доброделы", не просто бьют морды, а непосредственно сами, часто не понимая, что они делают, калечат людские души и потом спокойно, бросают их на произвол судьбы. Ползите куда сами хотите....


Все эти, так называемые "доброделы...", очень сильно напоминают и очень сильно смахивают..., на известного многим, и надо прямо и открыто сказать, весьма странноватого Булгаковского персонажа..., такого вот, уже немного вальяжно-равнодушного ко всему, и чуть-чуть уставшего от этой его вечной жизни: дядю - "добрячка...", по имени Воланд, который просто так..., от своей вечной, затянувшейся хандры, мигрени и безысходной тоски, беспардонно, почти что всем подряд, разбазаривает Добро налево и направо, как говорится от нечего делать и от своей, теперь уже, наверное, ставшей постоянной..., старческой, склеротической забывчивости....

Вот такие у нас дела...! И, по-моему, на мой непросвещенный взгляд, эти наши дела, не очень то и весёлые, друг мой!


- Да уж...! - почему-то очень задумчиво и с определённой грустью повторил Пётр Яковлевич слова, которые когда-то давно, были произнесены легендарным Ипполитом Матвеевичем.


- И в отношении с Анной Павловой, - продолжал Максим - У нас тоже небольшая промашка вышла. Это был, скажем так, не совсем удачный пример. Да, Павлова танцевала на сцене. Но она ни какая там, ни артисточка! Она творец...! Она деятель искусства! Она его творит, она его делает! Она созидает! Как впрочем, и многие другие, настоящие деятели искусства! И именно такие деятели искусства и нужны людям. И когда я говорил о сцене, как о таковой, я вовсе не имел в виду то, что сцена,

сама по себе, чем-то плоха! Не сцена, а "уродливое, сценическое кривляние" на ней, всей этой "артистической шпаны...", вот что для нас должно быть неприемлемо. И именно это, для нас важно сейчас потому, что мы с тобой дружище, пытаемся разобраться во всех этих хитросплетениях и отделить зерна от театральной шелухи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее