Читаем Норито. Сэммё полностью

дитяти нашему, тебе, принцу, передаем и вручаем.

И то повеление изреченное

к разумению мы приняли с повиновением.

И как отказом ответствовать —

ведь должно повиноваться повелению великому.

А коли принять его и службу нести —

то ведь слабы мы и неумелы,

и нет у нас должной мудрости.

Не ведаем, вперед ли идти, не знаем, назад ли отступить,

потому пред сердцем Неба-Земли трепещем и благоговеем,

перед сердцами чиновников разных ста управ

божественной сутью своей стыд и смущение терпим.

Посему, с принцев начиная,

вы все, владетели, вельможи,

с сердцем чистым, светлым, верным, прямым

государю подпорой служите и споспешествуйте

и народ Поднебесной словом опекайте».


И сему повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.


«Особо возвещается:

мыслим мы божественной сутью своей,

что начиная со времен предка далекого, доныне и впредь,

на престоле высоком пребывая,

наследуя солнцу небесному,

эту обильную страну Поднебесную ласкать и жаловать —

есть деяние, к нам перешедшее,

дабы и мы, времени и обстоятельствам сообразно

вознаграждали и жаловали.

Посему прежде всего Поднебесную жалуем и награждаем:

в Поднебесной прегрешения прощаются;


наследников служащих внутренних и внешних управ, по делам гражданским и военным, и детей сановников выше пятого ранга — орденом первой степени жалуем. Тем, кому за сто лет, жалуется рису нелущеного один коку пять то, кому за девяносто — один коку, тем, кому за восемьдесят, а также одиноким, прибытков не имеющим, — пять то жалуется. Почтительных сыновей, послушных внуков, праведных мужей и верных жен отличить отметкой на воротах до скончания дней их. Воинам Поднебесной оброк за год нынешний наполовину сокращается, а в столичном округе прощается полностью. Некоторых чиновников, родом корейцев, что в разных управах служат, пожаловать именем рода того, где им служить надлежит. Чиновникам ста управ, монахам и монахиням в столице вознаграждение и милость даруются», и сему повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.


№ 6. Указ об изменении девиза правления на Тэмпё[277]

Повелению великому, повелению государя, сына Ямато,

что, как бог явленный, Поднебесной правит,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

все внимайте, — так возглашаю.


«Со времен государя,

что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

если государь мудрый, на сем престоле высоком пребывая,

Небо-Землю в восьми направлениях обустраивает,

почтительные придворные ему служат.

Поднебесная в мире пребывает

и сто управ спокойно действуют,

то являются знамения великие Неба-Земли.

Так мы разумеем божественною сутью своей».


И сему повелению реченному

внимайте все, — так возглашаю.


«И вот, повелению великому следовать желая,

подумали мы божественной сутью своей:

в царствование наше, пока мы владыкой пребываем,

то, что нам услышать довелось, — скудным было,

то, что увидеть довелось, — малым было.

И министры, что служат нам,

верно, тоже что-то упустили да просмотрели,

и смущение и стыд терпя,

обратились мы к государыне великой,

в робости ниц простерлись,

и тогда она нам поведала:

так-то и так-то надо сановникам отвечать,

когда они приходят и о делах спрашивают,

и так-то с управами дела улаживать[278].


Вот так мы к ней обратились,

и она поучила и наставила,

ответствовала и повелела.

И служили мы согласно [поучению] этому,

деянья обильной страны Поднебесной исполняя и совершая.

И вот, служащий наш, третьего ранга Фудзивара-но асоми Маро[279],

черепаху нам доставил[280],

на спине узор-знамение несущую.

Известившись о том, поразились мы и подивились,

увидавши ее, возрадовались и осчастливились,

и помыслили так:

хоть и прекрасно сие,

но к нашим ли это отнести деяниям?

Великое это знамение явлено,

чтобы означить государыни великой

милость крепкую, широкую,

деяния высокие, почтенные».


И сему повелению реченному,

внимайте все, — так возглашаю.


«Особо говорю: согласно тому знамению великому,

знамению почтенному,

что явлено богами, на Небе пребывающими,

богами, на Земле пребывающими,

чтобы одобрение и процветание означить,

название годов царствования нашего

обновляется, переменяется.


И возвещается сим:

шестой год Дзинги переменяя,

первым годом Тэмпё нарекаем.

В Поднебесной прегрешения прощаются,

во всех управах служащие — от фумибито до камицуката

всех на одну ступень повысить,

и другие повеления радостные

будут исполняться и праздноваться», —


и сему повелению государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.


№ 7. Указ при назначении госпожи Фудзивара императрицей-супругой[281]

Возвещается великое повеление государево,

чтобы передать его принцам и вам,

властители и вельможи.

«С тех пор как впервые мы на престол высокий взошли,

и до года нынешнего — уж шесть лет истекло,

за время то народился у нас принц наследный,

кто пост небесный унаследовать должен.

Посему матушку его, госпожу Фудзивара,

ныне императрицей-супругой назначаем.

Потому назначение то жалуется,

что тело наше бремя лет и месяцев накопило[282].

Негоже это, — государем Поднебесной пребывая,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература