Читаем Норито. Сэммё полностью

знаки поставить,

чтобы долго покоились они как Небо-Земля

и чтобы люди над [гробницами] не глумились

и повреждений им не чинили».


И повеление сие о вознаграждениях разных

слушайте все, — так возглашаю.


«Сверх того, думаем мы божественной сутью своей,

что деяния наследные на престоле высоком,

наследованном от солнца небесного,

в том, чтобы обильную страну Поднебесную ласкать и миловать;

потому, что если вперед пойти,

то приняли мы имя государя великого,

о коем молвят с трепетом,

если назад отступить,

то несем мы имя нашей матушки,

прародительницы великой.

Посему принцев и потомков министров великих

наградами жалуем,

и тем послужим правлению нашему и матушке нашей.

Но и то еще не все.

Наша государыня великая[310], о коей молвят с трепетом,

что правила из дворца Нара

страной восьми островов великой,

поведала нам слова повеления великого

от государя[311], о коем молвят с трепетом,

что правил страной восьми великих островов

из дворца Афуми-но Ооцу,

слова, что от государя к государю передаются:


„В разные времена, один великий министр за другим

с чистым, светлым сердцем служили,

и потому наследование солнца небесного

шло и ровно, и покойно.

Этого не забывай, этим не пренебрегай“, —

так она поведать изволила.

И мы то приняли и узнали с почтением,

и вот награждаем вас и милуем», —


и сему повелению великому, изреченному

внимайте все, — так возглашаю.


«И вот, выбираем и награждаем

среди людей, коих наградить должно:

Микуни-но Махито, Исикава-но асоми,

Камо-но асоми, Исэ-но Оока-но обитодомо[312].

И еще — дама придворная, Агата-но инукаи-но Татибана[313]

во времена государей многих

с чистым, светлым сердцем служила,

а как дошло до нашего царствования,

то служила она нам и помогала,

не зная отдыха, не зная перерывов,

и не только то она делала,

но и врата охраняла во дворце отца своего,

министра великого,

чтобы не приключилось с ними

напасти и повреждения.

И старания ее мы одобряем и хвалим,

и их не забудем.

И внуков ее — одного-двух — наградами пожалуем.

Что же до детей тех вельмож,

что великими министрами служат,

то мужчин — согласно их службе награждают,

а женщины обычно награждению не подлежат.

Размышляли мы над этим и подумали:

разве только сыновья имя отцовское носят,

а дочери — безымянны?

Думаем, что, рядом встав, служить им надо.

Коли следуют они без оплошностей и потерь

тому, в чем отцы их убеждают и наставляют —

„вот так делать надо“, —

коли врата домов своих от напастей берегут,

тем и послужат они правлению государеву,

посему и вас награждаю.

Теперь вы, люди из рода Оотомо и Саэки-но сукунэ[314].

Говорят о вас обычно, —

из тех вы, кто, служа государю своему,

оглядки не знает.

И слышали мы, что еще предки ваши так говорили:

„Не умрем иначе, как рядом с государем нашим,

если в море пойдем,

то водой наши тела переполнятся,

если в горы пойдем,

то травы сквозь тела прорастут“[315].

Потому, начиная со времен предка далекого,

и в наше царствование

служите вы воинами дворцовыми.

Пусть же дети будут такими,

что сердца отцов наследуют.

Сердца такого не теряя,

с чистым светлым сердцем служите,

и одного-двух, мужчин и женщин, наградами пожалуем.

Кроме того, жалуем наградой детей тех,

кто выше пятого ранга.

Тех, кто ниже шестого, повышением на ранг жалуем.

Всем, кто строил храм Тодайдзи,

на два ранга повышение даем,

и награждаем одного сына у каждого,

у кого старший шестой ранг или выше.

Дары жалуем тем, кто пятого ранга и выше,

среди родни императорской —

тем, кто старше тринадцати,

главным дворцовым стражам, чина не имеющим,

и служащим дворцовых управ разных.

Награждаем также престарелых, жалуем неимущих,

тех, кто сыновний долг соблюдает,

от налога освобождаем и рисовые наделы жалуем.

Преступивших закон прощаем.

Награждаем также писцов и людей ученых.

Сверх того, награждаем также

человека, золото нашедшего,

правителя земли Митиноку, управителя уездного,

и простых людей,

и весь народ Поднебесной ласкаем и жалуем», —


и сему повелению великому государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.


№ 14. Указ, возвещенный при вступлении на трон императрицы Кокэн[316]

Возвещается указ великий

государя, сына Ямато,

правящего Поднебесной, как бог явленный,

и все внимайте, — так возглашаю.


«По изволению прародителей могучих,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих, —

„внуку нашему обильной страной Поднебесной править“,

— назначено было.

И думаем мы божественной сутью своей,

что в согласии с повелением тем деяние наследное:

находясь на сем престоле высоком обильной страны,

унаследованном от солнца небесного,

со времен предка далекого

и до царствований государей многих

поочередно править;


и великому повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.


Поведала государыня наша,

что правила Поднебесной из дворца Нара[317]:

„Согласно законам тем,

что начаты и установлены государем,

о коем молвят с трепетом,

правившим из дворца Афуми-но Ооцу,

согласно законам вечным,

что непреложно пребывают,

деяния престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

тебе передать надлежит“[318].

И повеление то мы почтительно приняли,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература