Читаем Норито. Сэммё полностью

нес службу свою подобно Такэсиути-но сукунэ-но микото[253], —

так вот государь о нем поведал

и наградами и лаской его жаловал.

Посему повелевается:

взяв за образец то, что в сводах законов написано,

законам согласно,

жалуем тебе вотчину в пять тысяч дворов,

дабы долго и далеко, отныне и впредь

по наследству она передавалась».


И сему великому повелению реченному

все внимайте, — так возглашаю.


№ 3. Указ при вступлении на трон императрицы Гэммё[254]

Великому повелению,

повелению государыни, дочери Ямато,

что, как богиня явленная,

правит великой страной восьми островов,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


«В день курицы месяца хацуки[255]

государыня, дочь Ямато, о коей молвят с трепетом,

правившая Поднебесной во дворце Фудзивара[256],

наследные деяния обильной страны Поднебесной

передала государю, ныне правящему[257],

принцу наследному, сыну принца Хинамэси-но микото[258],

и рядом с ним пребывала,

Поднебесную обустраивала и правила.

И вот законы те, что установлены и назначены

государем, сыном Ямато, о коем молвят с трепетом,

правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[259], —

законы, что вместе с Небом-Землей долго длятся,

с Солнцем-Луной далеко длятся,

законы вечные, неизменные,

кои принять и исполнять надлежит,

все мы приняли и с трепетом службу несли.

И сему повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

Вот, исполняли мы их

и в месяце симоцуки[260] года прошлого

изрек государь, сын наш:

„Тело наше нынче устало,

и желаем мы отдых получить, и болезнь побороть.

На посту же нашем, унаследованном от солнца небесного,

должно владыке пребывать и править.

Посему мы его уступаем“.

И, повеление сие принимая, мы ответствовали:

„Не под силу нам это будет“, —

так, отказываясь, смиренно мы говорили

и поста сего не принимали.

Но уж многажды дни такие копились,

когда государь пост нам уступать изволил.

И вот с сочувствием и трепетом

в пятнадцатый день месяца минадзуки[261] года нынешнего

поведали мы государю, что повеление принимаем

и пост наследуем,

дабы сердце Неба-Земли чтить и лелеять с трепетом.

И сему повелению великому, реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

И посему, если, с принцев начиная,

властители, вельможи, всех ста управ чиновники

с сердцем светлым, чистым

все больше будут радеть, все больше стараться,

подпорою нам служить и споспешествовать,

тогда, мыслим мы,

деяния обильной страны Поднебесной

ровными, долгими пребудут.

Еще мыслим мы, что тогда законы страны обильной,

установленные как законы вечные,

кои вместе с Небом-Землей долго и далеко не переменятся,

передаваться будут не отклоняясь, не сдвигаясь.

И великому повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

И нет в том ничего необычного, —

чтобы со времен предка далекого

и до царствований государей многих,

на высоком престоле пребывая, солнцу наследуя небесному,

обильную страну Поднебесную ласкать и миловать.

Божественной сутью своей помышляем мы,

что есть то деяние наследное — обустраивать и миловать,

подобно тому, как родители

дитятю слабого кормят и пестуют.


Посему прежде всего народ Поднебесной милостью дарим: в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета семнадцатого дня месяца фумидзуки[262] четвертого года Кэйун прегрешения всякие, от тяжких и далее, легкие и тяжелые, — все снимаются. И те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, за все прощение даруется. Однако из восьми преступлений тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом обычным порядком отпущен не был, тем прощение не даруется. А тех, кто раньше и ныне в измене не сообщничал и выслан не был, тех всех с добром отпустить надлежит. А тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уже сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Вспомоществование назначить престарелым: кому за сто лет — жалуется нелущеного рису два коку[263], кому за девяносто — один коку пять то, кому за восемьдесят — один коку. Служилым людям выше восьмого ранга заслугам сообразно по одному тану полотна выдается. Кто выше пятого ранга — сему не подлежит. Монахам и монахиням выше восьмого ранга каждому риса и полотна доставить. Одиноким и вдовцам, что себя содержать не могут, вспомоществование назначить — один коку нелущеного риса каждому. Все земли и места вокруг столицы, во внутренних провинциях, в округе [на Кюсю] в году нынешнем от подати освободить, все земли Поднебесной в году нынешнем от оброка освободить»[264].

И сему великому повелению,

государыней изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.


№ 4. Указ[265] при изменении девиза правления[266] на Вадо

Повелению великому,

повелению государыни, дочери Ямато,

что, как богиня явленная, Поднебесной правит,

вы, принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, так возглашаю.


«Мыслим мы божественной сутью своей

о сем, как о деянии наследном, —

ибо как то началось со времен государя,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература