Читаем Норито. Сэммё полностью

Возвещено было государыни великое повеление: выбрать и наградить одного-двух, начиная с принцесс и детей властителей великих, что при государях разных времен служат, в связи с действом тем, что сегодня исполнялось и преподносилось. Повелевается сим: ныне изреченное повеление, дабы правило для владетелей и подданных, родителей и детей — не забывалось и по наследству передавалось во времена государей многих; дабы с сердцем светлым, чистым имя родительское несли и службу исполняли вместе с Небом-Землей, долго и далеко, — для сего повышение ранга жалуется, — и все внимайте, так возглашаю. Помимо сего, чиновные люди при дворе принца наследного повышение на ранг получают. В том числе Симоцумити-но асоми Макиби[298] чин наставника имеющий, награждается и повышение на два ранга получает.

И сему повелению изреченному

внимайте все, — так возглашаю.


№ 12. Указ о явлении золота, возвещенный перед Русана-буддой[299]

Смиренно возвещаю повеление великое государя нашего,

слуги Трех Сокровищ,

возглашаемое смиренно перед Русана-буддой.


«В эту страну великую Ямато

со времен начала Неба-Земли и доныне

золото из чужих стран доставлялось[300],

и полагали все, что в сей стране оно не обретается.

И вот правитель земли Митиноку,

что в восточном краю обильной страны, [государем] управляемой,

служащий пятого ранга, Кудара-но Коникиси Кёфуку,

донес нам, что в его земле, в уезде Ода золото имеется.

Услышав о том, [государь] изумился,

возрадовался и возликовал,

зная, что даровано то

милостями и благодеяниями будды Русаны,

и принял [то известие], и повиновался почтительно.

И вот, приведя за собой чиновников ста разных управ,

поклоны молитвенные творя,

перед Тремя Сокровищами, о коих с трепетом молвят,

с трепетом и трепетом говорит», —


так возвещаю со смирением.


№ 13. Указ, возвещенный по случаю явления золота[301]

Повелению великому государя нашего,

что Поднебесной правит как бог явленный, сын Ямато,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

все внимайте, — так возглашаю.


«Мыслим мы божественной сутью своей

о сем, как о деянии наследном:

обильную страну Поднебесную обустраивать и ласкать,

как то началось со времени государя,

что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

и до времен нынешних и впредь,

в царствования государей многих,

что на престоле высоком пребывали,

наследуя солнцу небесному,

и сему великому повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

И вот деяния те, наследованные солнцу небесному,

жалующие и ласкающие,

на наше царствование пришлись,

и сердце Неба-Земли мы чтили и лелеяли,

почитали и благоговели.

И вот донесли нам,

что в уезде Ода, в стране Митиноку,

в восточной стороне обильной страны Поднебесной,

золотой металл явился.

Размышляли мы о том и услышали,

что среди учений разных[302]

слово Будды все прочие превосходит

для защиты государства нашего[303].

И вот, желая во всех землях обильной страны Поднебесной

сутру Сайсёокё[304] ввести

и воздвигнуть статую Будды,

вознесли мы моления

богам, на Небе пребывающим, на Земле пребывающим,

и почести воздали душам государей разных времен[305],

начиная с государя — далекого предка,

множество людей повели за собою

и [статую] возводили, в сердце мечтая,

дабы несчастья пресеклись и стало добро,

тревоги переменились и [жизнь] выровнялась.

И вот возводили мы [статую] с мыслями теми,

а многие усомнились — да будет ли так?

И мы горевали — золота достанет ли?

И тут явились нам знаки слова великого,

чудесного слова Трех Сокровищ, все превосходящего,

и поняли мы, что явились те знаки,

ибо согласились на то боги[306],

на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

и счастьем нас одарили,

и души государей нам милость и ласку оказали.


И мы приняли те знаки и возрадовались,

приняли и высоко почтили.

Не зная же, идти ли вперед,

отступить ли назад,

ночью и днем размышляли смиренно

и думали, что может такое случаться

лишь в царствование государя такого,

что Поднебесную ласкает и милует.

Но случилось оно в наше царствование,

а мы и слабы, и неумелы,

а потому стыда и смущения преисполнены.

Так одни ли мы должны принять

те знаки великие, благородные?

Разумно было бы, чтобы со всею Поднебесной

вместе мы их принимали смиренно и радовались, —

так помыслили мы божественной сутью своей.

И всех желаем обласкать и наградить,

и к названию годов правления нашего

знаки добавляем»[307], —


и сему повелению великому,

государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.


Особыми словами возвещаю:

«В [храмах] разных богов,

начиная с храма богини великой[308],

митосиро[309] пожаловать

и священникам награждение пожаловать.

Сверх того, при всех храмах разрешается поля заводить,

всех монахов и монахинь,

начиная с управы монашеской,

почестями и наградами жалуем.

Новопостроенные храмы,

что должны стать казенными храмами,

пусть таковыми будут.

Из тех людей, что могилы государевы охраняют,

одного-двух наградами жалуем;

сверх того, у мест [упокоения] министров,

что Поднебесной превыше всякой меры служили

и страну охраняли,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература