Читаем Норито. Сэммё полностью

от солнца вечернего, пока солнце утреннее не засияет,

говори слова заклятия небесного, заклятия грузного.

Коли скажешь их, то будет знамение[241]:

подобно водяному луку молодому,

вырастет пять сотен рощ бамбука священного,

из-под них же явятся восемь колодцев небесных.

Возьми ту воду, чтоб вкусить как воду небесную»[242].

И тогда гадатели Урабэ из четырех земель

стали гадать гаданием грузным

и определили гаданием священным:

рис юки — пусть даст уезд Ясу в земле Афуми;

рис суки — уезд Хигами в земле Нанива,

чтобы колосья драгоценные

на священном дворе вкушать,

как повелели боги царственные.

И люди рода Мононобэ, [воины охраняющие][243],

сакацуко, — [девы, вино делающие],

саканами, [отроковицы, им помогающие],

девы из кобасири, [из мукомолов],

ханияки, [пепел жгущие],

камагикори, [дровосеки],

девы аидзукури, [подручные виноделов],

властители, рвущие колосья риса, —

все, очищение пройдя, на священный двор явились,

где ныне праздник нового урожая,

и в средний день зайца месяца симоцуки года нынешнего

дары освященные, очищенные[244],

с трепетом и трепетом доставили,

выбрав день и час месяца.

И питие великое, священное —

черное питие, белое питие

из подношений юки и суки

государь наш, дитя Ямато,

как трапезу небесную, трапезу долгую, трапезу вечную

пусть вкушает и соком, и плодами,

пока не зарумянится, как красная глина,

с румянцем пышным до рассвета пребывая.

И боги царственные, коим хвалу возносят

добрословием богов небесных

в храмах неба, храмах земли,

тысячу осеней по пять сотен осеней

с государем вместе трапезу вкусят,

век ему как крепкая скала, как вечная скала даруют,

цветущим веком осчастливят.

И, с первого года Кодзи начиная,

станет править он вместе с Небом-Землей, Луной-Солнцем,

светя и освещая.

Для сего ни верх, ни низ не колебля,

взявшись за середину копья могучего,

добрословие провозгласить назначено

распорядителю действа, жрецу Накатоми высшего четвертого ранга,

главного помощника управы благочиния,

из великого рода Накатоми асоми Киётика, —

так возвещаю смиренно.


И еще говорю:

все принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники,

при дворе государевом служащие,

и народ, Великое Сокровище Поднебесной,

страны в четырех направлениях, —

все собирайтесь, глядите, почитайте,

радуйтесь, слушайте.

Слушайте добрословие государю нашему,

сулящее ему век могучий

и расцвет, подобный пышно цветущей ветви, —

так с трепетом и трепетом возвестить надлежит,

и сие возвещаю смиренно.


Сэммё

Перевод

№ 1. Указ при восшествии на престол императора Момму[245]

Повелению великому,

повелению государя, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

собравшиеся принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.


«С тех пор как деяния начались на Равнине Высокого Неба,

со времен предков далеких, доныне и впредь,

от одного к другому государевы потомки нарождающиеся

передают правление великой страной восьми островов.

И согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,

дитя богов небесных наставляли, —

государыня [Дзито], дочь Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

деяния на сем престоле высоком,

унаследованном от солнца небесного,

нам передала, на нас возложила.

И ее повеление великое,

досточтимое, высокое, широкое, крепкое,

мы приняли и в трепете пребываем.

И мыслим божественной сутью своей:

сию страну, обильную, Поднебесную,

обустраивать и выравнивать,

народ Поднебесной ласкать и миловать».


И сему повелению великому, государем возвещенному

все внимайте, — так возглашаю.


«И повелевается сим:

всех ста управ чиновники,

обильной страной в четырех направлениях правьте,

а также чиновные люди, во всех землях назначенные,

законы страны властью государевой установленные, исполняемые,

без ошибок и нарушений [блюдите],

сердцем светлым, чистым, прямым, истинным

дела задумывая, задумывайте,

служите без лени и небрежения».


И сему повелению великому, изреченному

все внимайте, — так возглашаю.


«А люди те, что сие услышали и уразумели,

и усердно служить станут,

те, по службе своей,

пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —


таково повеление великое, государем изреченное,

и все внимайте, — так возглашаю.


№ 2. Указ[246] при наделении вотчиной[247] Фудзивара-но Фухито[248]

Возвещается повеление государево:


«Службу свою ты, Фудзивара-но асоми[249],

не только нынче несешь.

Служил ты и в царствования государей многих,

о коих молвят с трепетом,

а ныне нашим приближенным сделался.

И с сердцем светлым и чистым

нам служил и споспешествовал,

и мыслим мы, что было то и тяжким, и трудным.

Но если мы слишком долго раздумывать станем,

то не будет ли то похоже на немилость?[250]

Мы же всегда [твои радения] тяжкими и трудными почитали, —

так возвещается.

И отец твой, Фудзивара, министр великий[251],

что служил государю, о коем молвят с трепетом,

правившему Поднебесной из великого дворца Нанива[252],

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература