Читаем Норито. Сэммё полностью

долгую нить годов без супруги царственной проводить,

негоже и деяниями Поднебесной в одиночку ведать.

Должны те деяния и до обители государыни доходить.

И не нами обычай такой заведен:

подобно солнцу и луне на небесах,

подобно горе и реке на земле, —

вместе рядом пребывать положено, —

и вы, властители и вельможи,

о том хорошо ведаете.

А что пост этот столь поздно жалуется,

то ведь и среди людей простого звания,

коль надо супругу подыскивать,

то разве день-два выбирают,

десять дней, двадцать дней решают?

Тогда бы многочисленные великие деяния

шли в Поднебесной легче легкого.

И вот все шесть лет эти мы выбирали и испытывали,

и в этот день и час всех вас пред очи наши призвав,

о подробностях разных оповещаем»,


и реченное повеление то все слушайте, —

так возвещается.


Возвещается так:

«наша императрица-матушка[283], дочь Ямато,

о коей молвят с трепетом,

что, как бог явленный, в этом же дворце правила

страной великой восьми островов,

в день, когда супругу нам впервые назначала,

так поведала:

„Все ли женщины одинаковы?

У той, о ком я говорю, отец[284] — министр великий,

государю подпорой служащий и споспешествующий,

с радением и почтительностью служащий,

не знающий отдыху с ночи до рассвета,

наделенный сердцем чистым, светлым, —

и увидевши такое,

никогда не забудем мы сию добродетель и тщание.

Сын наш, государь наш,

коли не совершит она ошибки иль прегрешения,

ее не оставляй, ее не забывай“, —

так она изрекла и наставила,

и вот, согласно сему повелению великому,

шесть лет мы ее пробовали и испытывали,

и ныне жалуем ей ранг императрицы.

И не только в наше царствование такое бывало.

Государь великий, Оосадзаки, что правил Поднебесной

из дворца Такацу в Нанива[285],

рядом с императрицей на престоле пребывал,

с государыней Ива-но химэ[286], дщерью Кацураги-но Соцубико,

и деяния обильной страны Поднебесной

назначал и исполнял.

Потому и в нынешнем деянии

ничего нет странного и нового.

А идет оно следом за образцом давним,

что, с прошлых времен повторяясь,

в наше время передается».


И сему повелению реченному

все внимайте, — так возвещается.


№ 8. Указ при жаловании милостей[287]

Повеление то, что ныне возвещалось, —

не из числа обычных.

Посчитав слова его особо доверительными[288], —

да и можно ли тут себя не явить[289], —

дары великие жалуем, — так возглашаю.


№ 9. Указ об исполнении наследной принцессой перед императрицей танца госэти[290]

Согласно великому повелению государеву,

так изрекается:


Известились мы, что государь великий,

мудрец, о коем молвят с трепетом,

что правил великой страною восьми островов

из дворца Киёмихара в Асука[291],

желая Поднебесную обустроить и выровнять,

дабы между верхами и низами царили стройность и согласие,

и они без сдвигов резких покойно жили,

помыслил божественной сутью своей,

что надобно две вещи разом учредить —

ритуал и музыку,

чтобы ровно и долго длились они[292].


И тогда танец этот изволил он затеять и создать.

И известившись о том, повелели мы:

пусть, как деянию непрестанному,

что вместе с Небом-Землей впредь передается и исполняется,

наша принцесса наследная

тому обучится и то усвоит,

и перед государыней нашей почтительно исполнит.


№ 10. Указ императрицы при исполнении наследной принцессой танца госэти и сложенные ею песни[293]

Сын наш, государь, что, как бог явленный,

правит страной восьми островов великой,

повелел принцессе танцу выучиться.

Танцу, государственному сокровищу,

что был затеян и сотворен государем,

повелителем нашим, о коем молвят с трепетом,

дабы закон, что в Поднебесной установлен и исполняется,

существовал непрестанно.

И возвещаем смиренно повеление великое,

что сие увидев и услышав, возрадовалась [государыня].

И вот, увидев сие деяние, что нынче исполнено было,

мыслит [государыня], что это не просто забава[294],

учит оно люд Поднебесной и закону вразумляет,

что для государя и подданных, родителей и детей[295].


Посему в знак того, что, наставляя и вразумляя,

принять его и сохранить надобно

вне забвения и потери,

надо одного-двух подданных

милостью одарить, — так мыслит государыня.


И сие повеление великое, изреченное

возвещаю смиренно.


Сложенные императрицей песни[296]:

В стране Ямато,где небо так огромно,по изволению божьемуна танец я взираюи думаю: сколь благолепно!


Еще одна песня:

Бога небесногоповеленью священномуследуя,сие питие богатоеподносим почтительно.


Еще одна песня:

Дабы мой государь великий,что в спокойствии правит,впредь ровно,долговечно пребывал,питие богатое ныне подносим.


№ 11. Указ о вознаграждении за верную службу[297]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература