Читаем Норито. Сэммё полностью

«Ты, Амэ-но хохи-но микото,

великий долгий век внука царственного,

как крепкую скалу, как вечную скалу сохрани,

веком цветущим осчастливь», —

так поведать соизволили.

И вот, согласно словам их,

от поколения к поколению переходящим,

службу молебенную совершаю,

и на пышном восходе солнца утреннего

божественные сокровища во благопожелание

подношу, как знак почтения от богов, как знак почтения от оми[225], —

так говорю смиренно.

Пусть волосы государевы

все белеют, как яшма белая[226],

пусть румянец его краснеет,

как яшма красная,

пусть — как сходятся концы яшмы нанизанной,

яшмы синей,

подобно воде в речных заливах, —

так пусть и век великий, долгий

внука божественного,

что страной восьми островов великих

правит, как бог явленный, —

пусть век этот, как лезвие меча,

закален будет.

А как белый конь священный

передними копытами, задними копытами топает,

так пусть столбы врат священных

во дворце великом и внутри, и снаружи

в корни верхних скал, вбивая, укрепят,

в корни нижних скал, вбивая, утвердят,

а тот конь, все выше уши поднимая, слушает[227].

И пусть это будет знамением того,

как государь Поднебесной ведать станет.

И, как дань живая, — белый лебедь для забавы,

и как узорная ткань сидзу,

пусть сердце государево тоже крепким станет.

Пусть, как молодые озерца с водой,

что вырастают на прежнем берегу, на той стороне,

на прежнем берегу, на этой стороне,

и государь, все больше молодея, молодеет.

Пусть, как вода, что бурлит и клубится,

и он все моложе делается и моложе.

Пусть, как поверхность зерцала великого, блистающего

вытирают и оглядывают,

так пусть и он, как бог явленный,

страной восьми островов великих

вместе с Небом-Землей, Луной-Солнцем[228]

мирно, спокойно ведать станет.

И в знамение этого

божественные сокровища в благопожелании подношу, —

как знак почтения от богов, как знак почтения от Оми.

И с трепетом и трепетом

реку добрословия богов благодетельные,

небом заповеданные, —

так говорю смиренно.


Слова в праздник изгнания демонов болезней[229]

(На-но мацури-но котоба)

Сего года, сего месяца,

сего дня, сего часа,

в начале часа — выправление бирок,

в начале часа — выправление деяний,

в конце часа — выправление бирок,

в конце часа — выправление деяний[230].

Гор и рек достигать,

запрещать [вредное] ци

в долинах речных;

двадцати четырем властелинам[231],

тысяче двумстам управителям,

девяти тысячам множеств воинов-всадников, —

всем спереди, сзади, слева, справа выстроиться,

и каждому в стороне своей место занять и службу нести.

Все божества Неба-Земли, —

коим славу возносит и коих почитает во дворце великом

управитель управы благочиния, —

пусть спокойно и благополучно пребывают, —

так говорю.

И еще особо возглашаю:

если демоны болезней с порчей дурной

где-то в разных местах, в селах

разных затворились и спрятались, —

то в тысяче деревень и остальных деревнях,

в уездах в четырех направлениях,

на востоке — до Митиноку,

на западе — до Вотика,

на юге — до Тоса,

на севере — до Садо,

вы, демоны болезни, по ту сторону тех пределов[232]

жилище себе определите и туда отправьтесь,

и дарованы вам будут сокровища пятицветные,

даяния разные морей и гор;

во все места, во всех направлениях,

куда вы отступаете и переходите,

немедля отступите и удалитесь! —

такое изгнание возвещается.

А если с сердцем упорствующим

они остановятся и сокроются,

то большой чин, изгнание демонов совершающий,

малый чин, изгнание демонов совершающий,

с пятью видами оружия[233] разного

за ними погонятся и поразят их,

и этому внимайте, — так возглашаю.


Добрословие Накатоми[234]

(Накатоми-но ёгото)

Перед государем нашим, сыном Ямато[235],

что великой страной восьми островов

ведает, как бог явленный,

назначено мне вознести добрословия богов небесных, —

так говорю смиренно.


По изволению бога и богини,

прародителей могучих владетеля нашего,

восемь сотен мириад божеств

божественным сбором собрались

и так назначили боги:

«Внук наш царственный, повелитель,

деянья начав на Равнине Высокого Неба,

мирно, спокойно правь

страной богатых равнин тростниковых

и тучного колоса,

на высоком престоле небесном восседая,

солнцу небесному наследуя.

И как небесную трапезу,

как долгую трапезу, вечную трапезу, —

тысячу осеней по пять сотен осеней

колосья драгоценные мирно, спокойно

на священном дворе[236] вкушай».

И вот, спустился он с неба,

а дальний прародитель рода Накатоми,

бог Амэ-но коянэ-но микото,

перед внуком царственным служил смиренно.

Отправил он бога Амэ-но Осикумонэ-но микото[237]

подняться на Футаками, две вершины небесные[238],

и перед прародителями божественными

возвестить смиренно:

«Скажи им, пусть в воду для трапезы внука царственного

добавят они к воде настоящей страны[239]

воду небесную».

И в согласии с наставлением божественным,

бог Амэ-но Осикумонэ-но ками,

сев на плывущее Облако Небесное,

на небесную гору Футаками поднялся,

перед богом и богиней, прародителями могучими,

речь держал.

И вручили они ему тамагуси[240]

божественное, и так изречь соизволили:

«Это тамагуси восставив,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература