Читаем Норито. Сэммё полностью

Для сего по изволению государеву

питие священное, подношения первые,

дань рисом в тысячу пучков развешанных и еще пять сотен[170],

очищение прошедшие,

что обычно подносят люди из родов Камубэ,

из трех уездов, из всех земель и мест,

горной гряде подобно в достатке уложили,

и жрец рода Накатоми великого,

за футотамагуси скрытый,

в семнадцатый день месяца нагацуки года нынешнего

при пышном восходе утреннего солнца

грузными словами заклятия небесного,

заклятия грузного

хвалы возносит.

А вы — из рода благочиния и девы чистые, — все внимайте,

так возглашаю[171].


Так же говорить в храме грубого праздника и в храме Цукуёми, и туда направляйтесь, — так возглашаю[172].


При введении посвященной жрицы-принцессы[173]

(Ицуки-но химэмико-о мацуриируру токи)

Когда завершится норито поднесения богам первых приношений, сразу после того изречь следует:

Особыми словесами говорю смиренно —

ныне службу совершающая жрица-принцесса, посвященная,

согласно обычаю,

три года очищение проходила

и избрана была

служить посохом[174] богине великой,

дабы даровано было

государю нашему, потомку царственному,

с Небом-Землей, Луной-Солнцем вместе

как вечная скала, как твердая скала

мирно, покойно пребывать.

И изволение то государево —

дабы дева посохом богини стала —

великий жрец Накатоми,

за середину копья могучего взявшись,

с трепетом, трепетом великим[175], произносит —

так говорю смиренно.


Молитвословие при переносе храма Великой Богини[176]

(Ооками-но мия-о уцусимацуру норито)

(Храм Тоёукэ следует тому же)

По изволению государя нашего,

внука божественного,

говорю смиренно перед Великой царственной богинею.


Согласно обыкновению,

в двадцать лет единожды

Великий храм воздвигается наново.

И дабы всяческая утварь священная[177]

пять десятков видов ее и еще четыре,

сокровища божественные[178]

два десятка видов их и еще один —

приготовлены были

и изгнание скверны прошли,

очищение и освящение,

для того чин оотомои[179] такого-то звания, рода, имени

сюда гонцом послан,

дабы хвалы вознести, —

так говорю смиренно.


Выдворение богов, пагубы несущих[180]

(Татаригами-но уцусияру)

По изволению царственных предков, бога и богини,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

деяния начавших,

восемь сотен по десять тысяч божеств

на высоком торжище[181] небесном

божественным сбором собрались,

божественным размышлением размышляли

и назначили государю нашему,

потомку божественному,

дабы страной богатых равнин тростниковых

и тучного колоса

он, как мирной страной, спокойно ведал.

И вот, сойдя с престола из скал небесных,

облака небесные восьмислойные

тысячью разделов тысячекратно разделив,

с неба спуститься повелели[182].

И тогда размышлением божественным размышляли боги:

какого же бога вначале послать,

чтобы непокорных богов[183] страны тучного колоса

божественным изгнанием изгнать и утишить.

И все боги так вместе рассудили:

послать надлежит бога Амэ-но хохи-но микото[184],

пусть он их утишит, — так рассудили.

Повинуясь, спустился он с неба, посланный,

но никакой вести тот бог о себе не подал.

Затем послан был бог Такэмикума-но микото[185],

но и тот, отцу в подражание,

вести о себе не подал.

Тогда послали Амэвакахико-бога[186],

и тот вести не подал,

и с жизнью расстался там, где лежал,

от бедствия птицы небесной.

Тогда, по изволению богов небесных,

снова размышляли боги

и повелели с неба спуститься двум божествам-столпам,

Фуцунуси-но микото и Такэмикадзути-но микото[187].

И те непокорных богов

изгнали изгнанием божественным,

умягчили умягчением божественным,

и древесные пни на корнях скал,

трав стебельки, что речи вести умели,

речи свои прекратили.

И назначено было тогда потомку божественному

с неба спуститься.

И стране той в четырех направлениях,

куда спуститься назначено было,

определили быть мирной страной,

Великой Страной Ямато,

где солнце высоко видно,

и в корни скал подземных

опоры дворца прочно укрепили,

коньки крыш к Равнине Высокого Неба вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием восставили,

дабы ведал он спокойно мирной страной,

и вы, боги царственные,

что пребываете в [государевой] обители небесной[188],

не творите деяний грубых, насильных,

а поскольку ведаете вы божественной сутью своей

те деяния, что начались на Равнине Высокого Неба, —

то выпрямляйте [сердце свое]

выпрямлением божественным, выпрямлением великим[189];

и с этого места удалясь в земли чистые

в горах и на реках,

где в четырех направлениях далеко видно,

«вот наши места!», — [скажите], и ими владейте.

Для сего подносимые дары —

светлые ткани, блестящие ткани,

мягкие ткани, грубые ткани препроводим,

вещи, что взгляду светлы — зеркало,

вещи, чтобы играть с ними — яшма[190],

вещи, чтобы стрелять — лук и стрелы,

вещи, чтобы рубить — меч большой,

вещи, чтобы ездить — конь священный,

Питие священное —

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература