Читаем Норито. Сэммё полностью

Храм Тоёукэ

(Тоёукэ-но мия)

По изволению государеву

говорю перед царственной богиней Тоёукэ[148],

коей хвалу возносят

на корнях подземных скал на равнине в Ямада, что в Ватараи.


Дары великие, драгоценные,

что в месяце кисараги[149] обыкновенно подносят,

урожай испрашивая,

жрецу такой-то управы, чина, рода, имени,

гонцом посланному, поднести надлежит почтительно,

сие изволение государево со смирением возвещается, —

так говорю смиренно.


Праздник[150] одежд богов месяца удзуки[151]

(Удзуки-но мисо-но мацури)

Говорю смиренно

перед великой царственной богиней[152],

небо освещающей,

коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,

в Удзи, что в Ватараи,

опоры великого храма прочно укрепив,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

высоко вознеся.


[Государем назначено] возвестить смиренно,

что подносятся одежды священные,

кои обычно ткут на станках своих

люди родов Хатори и Оми,

из мягких тканей, из грубых тканей[153], —

так говорю смиренно.

В храме грубого праздника[154] так же говорить надлежит

и туда направляйтесь — так возглашаю.


Ежемесячный праздник месяца минадзуки

(Минадзуки-но цукинами-но мацури)

(В месяц сивасу следовать тому же)

Слова заклятия небесного, заклятия грузного

говорю смиренно перед великой богиней царственной,

небо освещающей,

коей хвалы возносят

в верховьях Исудзу-реки, в Удзи, что в Ватараи,

опоры храма великого прочно укрепив,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

высоко вознеся;

и вы, из рода благочиния[155], и девы чистые[156],

все внимайте, — так возглашаю[157].


Жизнь государеву

долгой жизнью продли,

подобно грудам камней священных,

как вечная скала, как крепкая скала,

цветущим веком осчастливь;

и государевым чадам нарождающимся тоже милость даруй,

и тем пяти злакам, что долговечно и спокойно,

возделывая, вкушают

всех ста управ чиновники

и народ — Великое Сокровище Поднебесной —

во всех землях, в четырех направлениях,

процветание пышное пошли,

и всем им защиту, милость и счастие даруй.

Для сего ту пряжу[158], — что по обыкновению

подносят в дань люди из родов камубэ,

в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах[159], —

питие священное,

подношения первые,

горной гряде подобно в достатке уложили,

и жрец из рода Накатоми великого,

скрытый за футотамагуси[160],

в семнадцатый день минадзуки года нынешнего

на пышном восходе солнца утреннего

хвалы свои возносит,

согласно изволению государеву,

и вы — из рода благочиния и девы чистые —

все внимайте — так возглашаю[161].


То же говорить в храме грубого праздника[162] и в храме Цукуёми[163], и туда направляйтесь, так возглашаю[164].


Праздник первых приношений богам в месяц нагацуки[165]

(Нагацуки-но камуниэ-но мацури)

По изволению государеву говорю смиренно

перед великой богиней царственной, небо освещающей,

коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,

в Ватараи, что в Исэ.


Изволение государево возвещаю смиренно:

принести дары великие, драгоценные,

приношения первые[166],

что по обычаю богам подносят в месяц нагацуки:

и принцу-владетелю такой-то управы и такого-то чина,

и жрецу Накатоми, такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым[167],

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав,

дары, очищение прошедшие,

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.


Тот же праздник в храме Тоёукэ

(Тоёукэ-но мия-но онадзи мацури)

По изволению государеву

говорю смиренно перед царственной богиней,

коей хвалы возносят

на равнине Ямада, что в Ватараи.


Изволение государево возвещаю смиренно:

поднести дары великие, драгоценные,

приношения первые,

что по обычаю богам подносят

в месяц нагацуки,

и принцу-владетелю такой-то управы, такого-то чина,

жрецу Накатоми такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым,

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав

дары, очищение прошедшие, —

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.


Тот же праздник подношений богам[168]

(Онадзи камуниэ-но мацури)

Говорю смиренно

перед царственной великой богиней,

небо освещающей,

коей хвалы возносят

в верховьях Исудзу-реки,

в Удзи, что в Ватараи,

где опоры храма великого

крепко восставили,

коньки крыши к Равнине Высокого Неба

высоко вознесли.

И вы, кто из рода благочиния, и девы чистые,

словам заклятия небесного, заклятия грузного

все внимайте, — так возглашаю[169].


Жизнь государя долгой жизнью продли,

дабы она как вечная скала, как твердая скала,

подобно груде камней священных,

цветущим веком счастлива была,

и нарождающимся государевым чадам

тоже милость свою пошли,

и чиновникам ста разных управ,

и Великому Сокровищу Поднебесной

во всех землях в четырех направлениях, долго и ровно

защиту, милость и счастие даруй.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература