93
Из эссе Д. Г. Лоуренса «Почему важен роман» («Why the Novel Matters», 1936). Здесь и далее цитируется по переводу Н. Пальцева (сборник: Д. Г. Лоуренс. Меня никто не любит. М.: ВГБИЛ, 2011).94
Из письма Д. Г. Лоуренса Кэтрин Карсуэлл (1916). ПД95
«Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.96
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.97
Там же.98
Этот диалог и весь эпизод представляют собой парафраз реплик Лоуренса из книги Фрэнсиса Мейнелла «Мои жизни» / Francis Meynell.99
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.100
Там же.101
Там же.102
«Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.103
«Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой.104
«Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни постоянно должна быть рядом, она возвращала ему уверенность, что он еще жив» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).105
Слова К. Мэнсфилд, процитированные Джоном Миддлтоном Мёрри, приводятся в книге:106
Из воспоминаний леди Оттолайн, цит. по:107
Из письма Лоуренса Котелянскому (1915): один отрывок из письма и один с минимальными изменениями. ПЛ1108
Э. М. Форстер. Выдержка из письма Ф. Баржеру (1915). Цит. по:109
Высказывания Лоуренса, обращенные к Форстеру, восстановлены по его письмам С. Котелянскому (1915, ДАР) и леди Оттолайн Моррел (1915, ПЛ).110
Выдержки из письма Фриды Лоуренс леди Оттолайн Моррел (1915). Цит. по: „I Will Send Address: Unpublished Letters of D. H. Lawrence“, Mark Schorer, London Magazine, iii., Feb. 1956.111
Из романа Д. Г. Лоуренса «Флейта Аарона». Цитата дана в переводе Т. Боровиковой. В переводе М. Шика (М.: Недра, 1925): «Но Лилли быстрым движением обнажил белое тело больного и стал растирать его маслом. Он делал это медленными, ритмическими движениями, похожими на массаж. Растерев живот, он перешел к нижней части тела: растирал крестец, бедра, колени, ноги до самых ступней, пока все тело больного не согрелось, а он сам не пришел в изнеможение».112
Гимн Уильяма Блейка «Иерусалим» цитируется по первоначальному варианту перевода С. Маршака.113
СБН, с небольшими изменениями.114
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.115
Там же.116
Там же.117
Там же.118
Там же.119
«Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.120
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.121
«Кукушка», английская народная песня, Сассекс (Англия). Перев. Дарины Никоновой.122
Там же.123
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.124
«Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.125
Из письма Лоуренса Бертрану Расселу (1915). ПЛ1126
«Любовник леди Чаттерли».127
Письмо Кэтрин Мэнсфилд Джеку Миддлтону Мёрри (1915) цитируется, с минимальными изменениями, по изданию:128
Письмо Лоуренса С. Котелянскому. ВПР129
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.130
«Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.131
По материалам писем Лоуренса 1915 г. леди Оттолайн Моррел (ПЛ) и С. Котелянскому (ВПР).132
Диалог Лоуренса и Котелянского приводится по рассказу Котелянского Леонарду Вулфу, процитированному в некрологе: ‘Kot.’, Leonard Woolf,133
«О Грейтэме», стихотворение Джона Дринкуотера (1882–1937), британского поэта и драматурга. Цит. по: ‘On Greatham’,134
Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер «Рэкхем-коттедж» (1915). СБН135
«Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.136
Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер, без заглавия (1915). СБН