Читаем Молла Насреддин полностью

— Прекрасный и богатый у вас город! Щедрые люди здесь живут. А в нашем городе все наоборот: люди умирают с голоду.

А прохожий ему в ответ:

— У нас тоже многие голодают. Это ты случайно попал к нам во время праздника, когда устраивают угощения и раздают милостыню.

— Коли так, — спросил Насреддин, — почему вы не устраиваете праздник каждый день?


Мнение осла


Пришел сосед и попросил у Насреддина осла на время.

— Подожди здесь, — говорит Насреддин, — я пойду спрошу у него самого. Если согласится, то я пригоню его из хлева.

Он ушел в дом, побыл там с минуту, вернулся и говорит:

— Осел ни за что не соглашается пойти с тобой. «Не посылай меня к нему, — говорит. — Он будет лупить меня, а тебя, моего хозяина, ругать на чем свет стоит. Да и пользы тебе в этом нет никакой».


Другой путь


Как-то по улице шли трое мальчишек. Они увидели Насреддина и тут же задумали стащить его башмаки. Подошли к толстому дереву и в один голос сказали:

— Найдется ли на свете человек, который залез бы на это дерево?

— Да это пустяк, — говорит Насреддин. — Я могу взобраться на него.

— Между словом и делом — большая разница, — говорят мальчишки. — Коли так — взбирайся!

Насреддин снял башмаки, взял их в руки и пошел к дереву.

— А башмаки-то зачем на дереве? — спрашивают его.

— А может, с дерева есть другой путь, — отвечал Насреддин.


Пусть рукав и ест


Однажды Насреддина пригласили на угощение, и он пошел туда в своем будничном платье. На него почти не обратили внимания, не усадили на подобающее место. Насреддин незаметно вышел оттуда, зашел домой, облачился в роскошный халат и вернулся. На этот раз хозяин дома встретил его с большим уважением и усадил на самое почетное место. Когда подали кушанья, Насреддин поднес к плову рукав халата и сделал вид, что хочет накормить его. Гости удивились и стали спрашивать его о причине столь странного поведения.

— Раз вы оказываете почет по одежде, — отвечал Насреддин, — пусть она и ест.


Ослиный рев


Однажды к Насреддину пришел сосед и попросил одолжить осла.

— Сейчас осла нет дома, — отвечал Насреддин, но тут раздался ослиный рев.

— Ты же говорил, что осла нет! — воскликнул сосед. — Откуда же этот рев?

— Ну и недоверчивый же ты человек! — рассердился Насреддин. — Ты не веришь мне, моим сединам, а веришь реву какого-то осла!


Птицы в пруду


Насреддин возвращался из дальнего путешествия, и осел его изнывал от жажды. Вдали показался пруд, и осел поскакал к нему. Но берег был топкий, и осел увяз в болоте по брюхо. Как ни тащил его Насреддин, ничего не получалось. Тут на болоте заквакали лягушки, осел испугался, рванулся и с превеликим трудом вылез из болота. Насреддин так обрадовался, что вытащил пригоршню монет и бросил в болото со словами:

— Ах, сладкоголосые птицы! Купите себе на эти монеты халвы и ешьте в полное удовольствие.


Как Насреддина нашатырь пользовал


Однажды Насреддин оседлал осла и поехал на гору в лес за дровами. В пути осел устал и ни с места. Тут один прохожий посоветовал Насреддину:

— А ты натри ему нашатырем под хвостом, и он мигом пойдет.

Молла Насреддин так и поступил, и несчастный осел пустился что есть духу. На обратном пути Насреддин проделал с ослом такую же шутку, и осел пустился вскачь. Насреддин не мог угнаться за ослом, и ему пришлось и себе немного нашатырем потереть. Тогда он обогнал осла, пришел раньше его домой, но и дома не мог удержаться и стал бегать взад и вперед. Жена пыталась его урезонить, а он ей отвечает:

— Если хочешь догнать меня, то натрись немного нашатырем.


Одноногий гусь


Однажды Насреддин изжарил гуся и решил снести в подарок новому правителю города. По пути во дворец ему сильно захотелось есть, и он съел одну гусиную ножку, а остаток отнес правителю. Правитель, видя, что у жареного гуся нет одной ноги, спросил:

— А куда девалась вторая ножка?

— В нашем городе, — отвечал Насреддин, — гуси одноногие. Если не верите мне — взгляните на гусей в том пруду.

Правитель подошел к окну и видит, что гуси стоят на одной ноге и дремлют. Но тут прибежали слуги с палками загонять гусей в птичник.

— Ты зачем лжешь? — закричал правитель. — Гуси эти о двух ногах!

— Если такой палкой, которой их погоняют, ударить вас — у вас не то что две — четыре ноги появятся!


Как Насреддин сватал дочь


Однажды Насреддин повел на базар продавать корову. Как он ни старался, никто не хотел покупать. Тут к нему подошел приятель и стал помогать, зазывая покупателей:

— Эта корова стельная, вот уже шесть месяцев, как ее покрыли.

Один простофиля поверил этим россказням и купил корову за изрядную сумму. Насреддин страшно обрадовался такому исходу и вернулся домой довольный. Дома он нашел нескольких женщин, которые пришли сватать его дочь. Жена Насреддина на все лады расхваливала дочку.

— А ну, жена, предоставь это дело мне, уж я ее расхвалю, как приятель — корову.

Жена удивилась словам мужа, но впустила его в комнату. Насреддин высыпал перед гостями целый короб похвал своей дочери, а закончил так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература