Читаем Молла Насреддин полностью

Еврей понял, что Насреддин и дорогую джуббу хочет присвоить, и завопил с негодованием:

— Так, выходит, джубба не моя?

Тогда кадий твердо уверился, что еврей возводит на Насреддина напраслину, и он закричал в гневе и ярости:

— Глупец! Не стыдно тебе срамить уважаемого мужа и делать из меня посмешище? А ну, живо убирайся отсюда! А не то я велю выбросить тебя с позором!

Кадий попросил у Насреддина извинения и с уважением проводил его до дверей. Насреддин степенно уселся на мула, накинул дорогую джуббу и вернулся домой.

Спустя несколько дней, после того как еврей нагоревался сполна и научился уму-разуму, Насреддин позвал его к себе, вернул все добро и предупредил, чтобы вперед он не пытался испытывать или высмеивать добрых мусульман.


Как молла Насреддин умер


Однажды Насреддин спросил жену:

— По каким приметам узнают, что человек умер?

— А по таким, — ответила жена, — что когда человек умирает, то у него холодеют руки и ноги.

Спустя несколько дней Насреддин отправился в лес по дрова. Было очень холодно, и у него окоченели руки и ноги. Он вспомнил слова жены и решил, что уже мертв. Не долго думая, он упал навзничь и вытянулся, как мертвец. Тут подоспела стая волков. Они задрали его осла, растерзали на части и стали пожирать. Тут Насреддин поднял чуть голову от земли и проговорил тихо:

— Если бы я был жив, то уж я бы показал вам, каково губить осла честного человека.


Поплачьте


Насреддин заболел, и молва об этом дошла до всех. Соседки пришли как-то проведать его, а Насреддин прогуливался по двору. Как увидел он соседок, побежал в комнату и лег в постель. Соседки, убедившись, что он совершенно здоров, говорят:

— Если ты отправишься на тот свет, что мы должны делать?

— Да ничего, только поплачьте по мне.


Сокрушительный ответ


Однажды три попа пришли к Насреддину и говорят:

— Мы зададим тебе несколько вопросов. Если ты ответишь как следует, то мы станем мусульманами.

Насреддин согласился, и первый поп спросил:

— Где находится середина земли?

— В том самом месте, — отвечал Насреддин, — где мой осел поставил правую ногу.

— А какие у тебя доказательства? — говорит поп.

— Если ты не веришь, — отвечает Насреддин, — то возьми и померь.

И попу ничего не оставалось, как признать ответ Насреддина правильным. Тут выступил второй поп и спросил:

— Сколько на небе звезд?

— Ровно столько, сколько волос на моем осле.

— А какие у тебя доказательства? — не унимался поп.

— Если не веришь, так сосчитай, — отрезал Насреддин, и поп признал свое поражение.

— Сколько волос в моей бороде? — спросил третий поп.

— Ровно столько, — заявил Насреддин, — сколько волос в хвосте моего осла.

— Что общего между моей бородой и хвостом осла? — заспорил поп. — Не может этого быть!

— Так за чем же дело стало? — говорит Насреддин. — Будем вырывать по волосу из твоей бороды и из ослиного хвоста. Если будет не одинаковое число волос, то я признаю себя побежденным и сделаю все, чего ты пожелаешь.

И третьему попу также пришлось признать свое поражение. Так три попа были посрамлены находчивостью Насреддина.


Хвост осла


Как-то Насреддин пошел на базар осла продавать. По пути осел вывалялся в грязи и испачкал хвост. Насреддин подумал, что осла с таким грязным хвостом не станут покупать, отрезал хвост и положил в хурджин. На базаре кто-то начал торговаться и сказал:

— Осел без хвоста — уже не осел.

— Давай договоримся о цене, — поспешно ответил Насреддин, — не беспокойся о хвосте: он у меня в хурджине.


Чтобы котел не съели


Насреддин несколько раз покупал ливер и отдавал жене приготовить что-нибудь. А жена каждый раз сварит, да и съест все сама. Насреддину надоело это, и он стал допрашивать жену:

— Куда подевался ливер, который я покупал?

— Кошка все съела, — отвечала жена.

Насреддин немедля схватил котел, унес в чулан и запер дверь.

— Это еще что? — спрашивает жена. — Зачем запираешь котел?

— Кошка, которая съедает ливер за две монеты, — отвечал Насреддин, — может съесть и котел за сто монет.


Джубба продырявилась


Однажды ночью Насреддину почудилось, что во дворе стоит человек. Он решил, что это вор, и тут же приказал жене:

— Ступай принеси лук и стрелы.

Вор не шелохнулся. Когда жена принесла лук и стрелы, Насреддин натянул тетиву и пустил стрелу. Она угодила прямо в цель.

— Коли вор убит, — проговорил Насреддин, — пусть остается там до утра. Пойдем спать.

И он спокойно улегся в постель. Утром Насреддин вышел во двор и видит, что ночным вором была его собственная джубба, которая висела на дереве после стирки. Как раз посередине зияла огромная дыра. Насреддин тут же преклонил колени, воздал хвалу Аллаху. Жена его удивилась и спрашивает:

— Ты что это в неурочное время преклонил колени в молитве?

— А ты не видишь? — отвечал Насреддин. — Стрела угодила в цель и продырявила ее? Если бы я был в это время в джуббе, тебе пришлось бы заказывать гроб.


Прогулка мертвеца


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература