Читаем Молла Насреддин полностью

Завещание Насреддина


Насреддин всегда завещал своим друзьям:

— Когда я умру, похороните меня в старой могиле.

Однажды приятели спросили:

— Зачем это, молла?

— А затем, — отвечал он, — что, когда придут Мункар и Накир, они подумают, что я старый мертвец, и не станут меня допрашивать.


Как котел отелился


Попросил как-то Насреддин у соседа котел. На другой день он вернул котел, а с ним — котелок.

— А котелок откуда? — спрашивает сосед.

— Ваш котел был стельный, — отвечает Насреддин, — вот он и отелился в моем доме.

Сосед очень обрадовался и потащил посуду в дом.

Вскоре Насреддин снова попросил соседа одолжить ему котел. Прошло несколько дней, но он не возвращал взятого. Тогда сосед сам пришел к Насреддину требовать свою посудину.

— Да пошлет Аллах тебе долгую жизнь — котел-то твой сдох!

— Где это слыхано, чтобы котел подыхал? — возмутился сосед.

— Коли может отелиться, то может и подохнуть. Твой котел как раз и помер от родов.


Корова и осел времен Дакьянуса[6]


Случилось так, что фундамент дома Насреддина попортился от сырости и в стене образовалась дыра, через которую был виден соседский хлев с коровами и ослами. Насреддин прибежал к жене и радостно воскликнул:

— С тебя причитается за добрую весть! Я нашел хлев, в котором стоит скотина со времен императора Дакьянуса.


Скарб перевозят


Однажды ночью Насреддин мирно спал. Какой-то вор-простак залез в дом, собрал кое-какой скарб, взвалил на спину и вышел. Насреддин вскочил с постели, связал оставшееся в узел, закинул его за плечо и поспешил вслед за вором. Вдвоем они вошли в дом вора. Тут вор увидел Насреддина и говорит грозно:

— Тебе чего?

— Да ничего теперь, — отвечает Насреддин. — Я переселяюсь в новый дом, искал, кто бы вещи перетащил, вот и набрел на тебя.


Безмозглый петух


У Насреддина было несколько куриц и один петух. Однажды он сгреб их всех в мешок и отправился в город, чтобы выручить немного денег, которые нужны были ему до зарезу. По пути он подумал: «Жарко, бедные птицы изнывают от зноя. Выпущу-ка я их, и мы зашагаем вместе». Вытряхнул он из мешка куриц, но они, вопреки ожиданиям, бросились врассыпную. Петух тоже пустился наутек в степь. Насреддин же бежал с палкой за петухом и кричал:

— Безмозглая птица! Во мраке ночи ты видишь, когда наступает рассвет, а среди белого дня не можешь различить большак.


Сходство


Однажды к Насреддину пришел приятель. Насреддин оказал ему самый радушный прием и провел с ним целый день. Вечером, когда гость собрался уходить, Насреддин спрашивает:

— А как тебя звать?

— А ты разве меня не узнал? — говорит гость.

— Нет.

— Так почему же ты принял меня так приветливо?..

— Да твои чалма и джубба[7] очень похожи на мои, я и решил, что это я сам.


Видеть месяц


В новолуние проезжал Насреддин через какой-то город. Видит, собралась большая толпа и все глазеют на молодой месяц. Насреддина это поразило, и он пробормотал:

— Странный народ! Пялят глаза на такой маленький, едва заметный месяц. А в наших краях на луну не обращают никакого внимания, даже когда она величиной с большой таз.


Уважительная причина


Пришел к Насреддину сосед и попросил дать веревку. Насреддин вошел в дом, вернулся и говорит:

— На веревке чалтык[8] сушится.

Сосед удивился и говорит:

— Да разве на веревке можно сушить чалтык?

— Коли не хочешь давать веревки, то и такая причина годится!


Как разрешать трудные задачи


Один ахунд[9] никак не мог разобраться в сложном вопросе и был в большом затруднении. Приятель посоветовал обратиться к Насреддину, он-де большой дока в таких делах. Ахунд отправился в город, где жил Насреддин, пришел к нему в дом и попросил разрешить его трудные задачи. Во время беседы Насреддин взглянул на хурджин ахунда и спросил:

— А что в этом хурджине?

— Гранаты, — отвечал ахунд.

— Коли так, — сказал Насреддин, — за разрешение каждого вопроса ты будешь платить мне по гранату.

Ахунд согласился и приступил к вопросам. Насреддин же взял гранат и съел. Так Насреддин съедал гранат после каждого ответа. Гранаты кончились. И тут ахунд сказал:

— Последний трудный вопрос: как ты смог съесть все эти гранаты?

— Гранаты кончились, — ответил Насреддин, — и этот вопрос остается без ответа. Если бы у тебя был еще гранат, то я ответил бы и на этот вопрос.


Бульон из утки


Пришел как-то Насреддин к озеру, а там у берега плавало много уток. Насреддин решил поймать утку, зажарить ее и угоститься на славу. Он стал подкрадываться к уткам, но не успел подойти к берегу, как птицы рассеялись по озеру. Оставшись ни с чем, Насреддин взял лепешку и стал макать кусочки хлеба в озеро. Прохожий спросил его:

— Что это ты ешь?

— Ты что, ослеп? — отвечал Насреддин. — Я ем хлеб с утиным бульоном.


Богатый город


Однажды Насреддин пришел в город. Видит, что все горожане разодеты в новые платья, повсюду варят всякие яства и люди посылают друг другу подарки.

Насреддин очень обрадовался и сказал прохожему:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература